# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-12 18:31+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17686)\n" "Language: de\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web-Browser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori Web-Browser" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Im Internet surfen" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;Browser" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Einen neuen Tab öffnen" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Neues privates Fenster" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Privates Surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ein neues privates Fenster öffnen" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert in: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Portabler Modus, alle Laufzeitdateien werden an einem Ort gespeichert" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Einfaches GTK+-Fenster mit WebKit, verwandt mit GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Starte in gdb und sichere einen Backtrace beim Absturz" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javascript ausführen" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen Adresse aufnehmen" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Fehler: »gdb« konnte nicht gefunden werden\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Benutzer_stile" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Tab" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Modu_le" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Tabs" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Ein neues _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Zur nächsten Seite weitergehen" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Zur nächsten Unterseite weitergehen" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Internet-Suche …" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Auswählen [Text]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für dieses Lesezeichen an, und wählen Sie einen " "Speicherort." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für diesen Ordner an, und wählen Sie einen Speicherort." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Zugehörige _Ressourcen speichern" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Ein neuer Tab wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Verwenden Sie für diese URI einen Nachrichtenaggregator. Dort findet sich " "meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« " "oder ähnlich.\n" "Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen " "Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das " "Symbol für Nachrichtenquellen die Adresse automatisch hinzugefügt." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Drücken von F7 aktiviert bzw. deaktiviert die Navigation mit Textcursor. " "Falls aktiviert, wird auf allen Internet-Seiten ein Textcursor angezeigt." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Navigation mit Textcursor" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Tabs öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Lesezeichen importieren …" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version " "2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adalbert Mate Saric https://launchpad.net/~saric-adalbert349\n" " Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n" " Artem Anufrij https://launchpad.net/~artem-anufrij\n" " Bastian Plettner https://launchpad.net/~lucarios\n" " Benedikt Schum https://launchpad.net/~benediktschum\n" " Benjamin Hartmann https://launchpad.net/~benni-c\n" " CanviS https://launchpad.net/~d69e23df\n" " Christian Dywan https://launchpad.net/~kalikiana\n" " De Kubus https://launchpad.net/~dekubus\n" " Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Jan Dillenberger https://launchpad.net/~jan-dillenberger\n" " Joshua Feis https://launchpad.net/~joshua-feis\n" " Lukas Juhrich https://launchpad.net/~ljuhrich-yahoo\n" " Marco Kemmerling https://launchpad.net/~mar-co\n" " Marcus Wichelmann https://launchpad.net/~l-admin-3\n" " Massakah https://launchpad.net/~deutschmann-pawel\n" " Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n" " Miranonet https://launchpad.net/~4-maih-s\n" " Moritz Gehlhaar https://launchpad.net/~geoextra\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Pierre Bender https://launchpad.net/~pierre-bender-deactivatedaccount\n" " Roland Hügli https://launchpad.net/~roland-huegli\n" " Sebastian Schlatow https://launchpad.net/~buzz-dee\n" " Simeon https://launchpad.net/~simeon5\n" " Thomas Pitlik https://launchpad.net/~thomaspitlik\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Tom https://launchpad.net/~mail-cubenet\n" " UweS https://launchpad.net/~uwes\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " fridlmue https://launchpad.net/~friedrich-muetschele\n" " grrrk https://launchpad.net/~grrrk" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Tab _duplizieren" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Tab öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Ein neues _privates Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Seite speichern unter …" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Tab s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuellen Tab schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Seitenadresse per E-Mail senden" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder einen Satz auf der Seite suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe erhöhen" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe verringern" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "_DOM-Quelle anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation mit Textma_rke" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Nach _unten rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Noch _oben rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Lesba_r" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite zurückgehen" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Zur vorherigen Unterseite zurückgehen" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Nächstest oder Weiter" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Zur nächsten Unterseite oder zur nächsten Seite im Verlauf gehen" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Geschlossenen Tab _wiederherstellen" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Suchmaschinen verwalten …" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "Private Daten _löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Tab an die _erste Position verschieben." #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Tab _zurückschieben" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Tab v_orwärtsschieben" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Tab an die _letzte Position verschieben." #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Tab fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Nächste Ansicht fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Tabs anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Tabs schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Einen Fehler _melden …" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Seitenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Benutzerdefiniert …" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Verlauf konnte nicht initialisiert werden: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Einen bestimmten Ort öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Suchen oder eine Adresse eingeben" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Im _Netz suchen …" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Eine Suche im Netz starten" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Geschlossenen Tab oder Fenster wiederherstellen" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Eine Übersicht aller offenen Tabs zeigen" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Zertifikat exportieren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "Dieser Internetseite _nicht vertrauen" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "Dieser Internetseite _vertrauen" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "Zertifikat _exportieren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Die signierende Zertifizierungsstelle ist unbekannt." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Das Zertifikat entspricht nicht der erwarteten Identität der Seite, von der " "es empfangen wurde." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Das Zertifikat wurde gemäß der GTlsConnection's certificate revocation list " "widerrufen." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Der Algorithmus des Zertifikats wurde als unsicher erkannt." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ein anderer Fehler trat bei der Überprüfung des Zertifikats auf." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "Zertifikat _exportieren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Selbstsigniert" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Sicherheitsdetails" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Nicht überprüft" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Offene, unverschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Schnellwahl anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Tabs anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Letzte Tabs zeigen, ohne sie zu laden" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Eine leere Seite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Vorgegebene Suchmaschine anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Benutzerdefinierte Seite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Neuer Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Immer meine Schriften benutzen" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Schriftarten auf Internet-Seiten mit Benutzereinstellungen überschreiben" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Anwenden des Stylesheets fehlgeschlagen: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Tableiste anzeigen" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Nur Tab_symbol anzeigen" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Tab _rechts schließen" msgstr[1] "Tabs _rechts schließen" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Ande_ren Tab schließen" msgstr[1] "Ande_re Tabs schließen" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Dieser Internetseite vertrauen" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Sicherheitsstufe unbekannt" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Sie sind nicht mit einem Netzwerk verbunden" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Ihr Rechner muss mit einem Netzwerk verbunden sein, um »%s« erreichen zu " "können. Bitte mit einem drahtlosen Zugangspunkt verbinden oder das " "Netzwerkkabel anschließen und es erneut versuchen." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Sie sind nicht mit dem Internet verbunden" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Ihr Rechner scheint mit einem Netzwerk verbunden zu sein, kann »%s« aber " "nicht erreichen. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und " "versuchen es erneut." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori kann die gesuchte Seite nicht finden" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "Die Seite auf »%s« wurde nicht gefunden. Bitte die Internetadresse auf " "Tippfehler überprüfen und es erneut versuchen." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oops - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Etwas ist schief gelaufen mit '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "_Suchmaschine hinzufügen …" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "_Verweis öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Tab öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis im _Vordergrundtab öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis im _Hintergrundtab öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel _kopieren" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Tab öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "_Bild kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Tab öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "_Rahmen in neuem Tab öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Datei öffnen oder von %s herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Das Laden der Seite wurde verzögert:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "nächste" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Leget fest, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s verbleibend" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet " "normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert " "wurde." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Die Datei »%s« kann in diesem Ordner nicht gespeichert werden." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der freie Speicherplatz reicht nicht aus, um »%s« herunterzuladen." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "_Aktuelle Seite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionale Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL-Unterstützung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Vorgegebene Ansichtsgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Startfaktor, mit dem neu geöffnete Tabs vergößert werden" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur " "Darstellung mehrsprachiger Internet-Seiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, " "»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern in:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Neue Seiten öffnen in:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Tabs:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenknöpfe auf Tabs" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabs neben dem aktuellen öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Tabs neben dem aktuellen Tab oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tab im Hintergrund öffnen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy-Server" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Unterstützte Proxyarten" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Alte Cookies löschen nach:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Cookies gespeichert werden" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Nur Cookies von Seiten annehmen, die ich besuche" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Cookies von Drittanbietern blockieren" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder " "Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Legt fest, ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden " "soll" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Lesezeichen und Verlauf" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Suchen mit …" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Externes Programm konnte nicht ausgeführt werden." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültige Adresse" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d Lesezeichen" msgstr[1] "%d Lesezeichen" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d Unterordner" msgstr[1] "%d Unterordner" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Leerer Ordner" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Ordner enthält %s und keine Lesezeichen" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Ordner enthält %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Ordner enthält %s und %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Lesezeichen verweist auf: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s und keine Lesezeichen" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Tab öffnen" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Lesezeichen durchsuchen" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Verlauf durchsuchen" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Prüfsumme:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Benutzerskript _installieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Benutzerstil _installieren" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nicht installieren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Benutzerskript löschen" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Benutzerstil löschen" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Die Datei »%s« wird endgültig gelöscht." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Im Textbearbeiter öffnen" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Zielordner öffnen" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Tabs" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Tabs unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie-Verwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene " "Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Cookies nach Name oder Rechner suchen" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookies auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "_Adressen aller Tabs kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Adressen aller Tabs kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Die Adressen aller Tabs in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Verzögertes Laden" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Laden der Seite verzögern, bis der Tab tatsächlich genutzt wird." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Es werden weder Verlauf noch Web-Cookies gespeichert." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Erweiterungen sind deaktiviert." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungszwischenspeicher sind " "deaktiviert." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert, dass Internet-Seite ihre Nutzer verfolgen:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" "Weiterleitende URLs werden bis hintunter auf den Rechnernamen aufgelöst." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-Auflösung im Voraus ist deaktiviert." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "Die Sprach- und Zeitzoneneinstellungen werden Internet-Seiten nicht " "übermittelt." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Internet-Seiten können keine Aufstellung der installierten Erweiterungen " "(Flash usw.) abrufen." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Doppelklick für mehr Informationen" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Diese Erweiterung zeigt GLib-Fehlermeldungen im Benachrichtigungsfeld." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Beim Versuch eine Datei mit der folgenden Erweiterung herunterzuladen, ist " "ein Fehler aufgetreten: \n" "%s\n" "\n" "Fehler:\n" "%s\n" "\n" "Ohne Erweiterung fortfahren." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "Das Modul konnte sich nicht mit aria2 verbinden.\n" "Bitte stellen Sie sicher das aria2 ausgeführt und RPC aktiviert ist ( aria2c " "--enable-rpc ).\n" "Ist das der Fall bitte prüfen, ob der Anschluss (Port) 6800 verwendet wird.\n" "Zuletzt bitte die Einstellungen Ihrer Firewall überprüfen und dort\n" "aria2 und den Anschluss (Port) 6800 freischalten, sollte das nicht bereits " "der Fall sein." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Externe Übertragungsverwaltung - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Dateien mit Aria2 herunterladen" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Externe Übertragungsverwaltung – SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Dateien mit SteadyFlow herunterladen" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Dateien mit »%s« oder benutzerdefinierten Befehl herunterladen" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Externe Übertragungsverwaltung – Befehlszeile" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Befehlszeile:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Auf einen Vorschlag rechtsklicken, um Ihn anzupassen" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Anwendung auswählen" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Fehler beim Herunterladen" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Herunterladen fehlgeschlagen." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Öffnen _mit …" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "In _Bildbetrachter öffnen" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Textbearbeitung" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten »entry«-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten »feed«-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten »item«-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Chronik bilden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Passwort auf dieser Seite merken?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Merken" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Niemals für diese Seite" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Formulardatenstatus umschalten" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Tab aktivieren oder " "deaktivieren." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Speichern von Formulardaten, pro Tab, nur per Tastenkombination " "(Strg+Umschalttaste+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Keine unbesuchten Tabs vorhanden" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Verlaufsliste" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Verhalten beim Schließen von Tabs" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Zum letzten Tab wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Zum neuesten Tab wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Fenster bei Hintergrundtabs blinken lassen" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nächster neuer Tab (Verlaufsliste)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nächster neuer Tab aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorheriger neuer Tab (Verlaufsliste)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Voheriger neuer Tab aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Tab im Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Aktuell ausgewählten Tab im Hintergrund anzeigen" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Beim Wechseln oder Schließen von Tabs zum zuletzt genutzten Tab wechseln" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL schlägt fehl %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Für diese Sitzung annehmen" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Die Datenbank der Erweiterung konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Ausführen des Datenbank Ausdrucks fehlgeschlagen: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Wollen Sie wirklich alle JavaScript-Berechtigungen entfernen?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Alle JavaScript-Berechtigungen entfernen?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Alle JavaScript-Berechtigungen werden entfernt. Sie werden dann bei jeder " "Internet-Seite, die Sie besuchen, erneut um Genehmigung gebeten." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Verwalterinstanz" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instanz zur globalen NoJS-Verwaltung" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "NoJS konfigurieren" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Folgend finden Sie eine Liste mit allen Internet-Seiten und den zugehörigen " "Richtlinien. Durch Markieren und Betätigen von Entfernen können Sie " "eine Richtlinie entfernen." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Regelungen" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "_Alle entfernen" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "_Skripte auf lokalen Seiten erlauben" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "_Als Vorgabe, Skripte bei nicht bekannten Adressen blockieren" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "_Berechtigungen an Domains der zweiten Ebene einstellen" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "%s ablehnen" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "%s erlauben" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "%s für diese Sitzung erlauben" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Browserfenster" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Diese Instanz des Midori-Browsers gehört zu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Diese Midori Ansichtsinstanz gehört zu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Menüsymbolstatus" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Status des Menüsymbols in der Statusleiste anzeigen" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Unbestimmt" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Erlaubt" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Verweigert" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Ein schwerwiegender Fehler hindert die NoJS-Erweiterung daran, weiter " "ausgeführt zu werden. Sie sollten sie deaktivieren." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Fehler in der NoJS-Erweiterung" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" "Anlegen eines Konfigurationsordners für die Erweiterung nicht möglich: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" "Anlegen eines Konfigurationsordners für die Erweiterung nicht möglich." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Öffnen der Datenbank von der Erweiterung nicht möglich." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "Initialisierung der Datenbankstruktur für die Erweiterung nicht möglich." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instanz der Erweiterung" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Die Instanz von Midori's Erweiterungen für diese Erweiterung" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Anwendungsinstanz" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Die Midori-Anwendungsinstanz zu der diese Erweiterung gehört" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Datenbankinstanz" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Zeiger auf die sqllite-Datenbankinstanz die von dieser Erweiterung genutzt " "wird" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Datenbankpfad" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Pfad zu der sqllite-Datenbankinstanz die von dieser Erweiterung genutzt wird" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Lokale Seiten erlauben" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Das ausführen von Skripten durch lokale (file://) Seiten erlauben" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Nur Domains der zweiten Ebene" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" "Jede Domain zum Vergleich auf ihr second-level (bsp. www.example.org to " "example.org) reduzieren" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Unbekannte Domain-Richtlinie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "Richtlinie die für unbekannte Domains verwendet wird" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Zeitweise annehmen" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori durch Bewegen der Maus steuern" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Seite neu laden oder Laden abbrechen" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "_Tastenkürzel anpassen …" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Uhr in der Statusleiste" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internet-Seiten leicht ein- und ausschalten" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Tableiste" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Tableiste" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabs in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Nur Symbole in Tabs anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Neue Tabs ohne Beschriftung" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "Bisher gesammelte Tabs" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "Der Klick auf ein Element stellt einen Tab wieder her." #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "Schließt alle Tabs und erstellt einen neuen Tab mit Links." #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen " "sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Werkzeugleiste anpassen …" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleistenbearbeiter" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "_Zuletzt geöffnete Tabs" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies und Internet-Seiten-Daten" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internet-Seiten" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Tabs öffnen" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Weitere geöffnete Tabs…" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Entfernen des Lesezeichens fehlgeschlagen: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori stürzte zum letzten Zeitpunkt der Nutzung ab. Sie können das Problem " "unter %s melden." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen, nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Alte Tabs verwerfen" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Letzten Abstürz-Verlauf anzeigen" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Im _Debugger ausführen" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Die Datenbank Erweiterung kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Sollen wirkliche alle Cookie-Genehmigungen verworfen werden?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Alle Cookie-Genehmigungen verwerfen?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Alle Cookie-Genehmigungen werden verworfen. Sie werden dann für alle " "Internet-Seiten, die Sie besuchen, erneut um Genehmigung zum Speichern von " "Cookies gebeten werden." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Cookie-Zugriffsrechteverwaltung" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instanz der aktuellen Cookie-Zugriffsrechteverwaltung" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Cookie-Genehmigungen einrichten" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Folgend finden Sie eine Liste von Internet-Seiten und den dazugehörigen " "Richtlinien. Durch Markieren und Betätigen von Entfernen können Sie " "eine Richtlinie entfernen. Sie können auch selbst Richtlinien für eine " "Domäne einrichten, indem Sie unten die Domäne eingeben, die Richtlinie " "festlegen und dann auf Hinzufügen klicken." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Richtlinie für nicht gelistete Cookies: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Nach Entscheidung fragen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, der die weitere Ausführung " "der Cookie-Zugriffsrechteverwaltung verhindert. Sie sollten es deaktivieren." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Fehler in Erweiterung der Cookie-Zugriffsrechteverwaltung" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Die globalen Cookie-Regeln für folgende Domäne konnten nicht ermittelt " "werden: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Bis die Sitzung endet" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Die Internet-Seite %s möchte %d Cookies speichern." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Die Internet-Seite %s möchte einen Cookie speichern." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Mehrere Internet-Seiten möchten insgesamt %d Cookies speichern" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Annehmen für diese Sitzung" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Ab_lehnen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Diesmal _ablehnen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Auslaufdatum" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Richtlinie zur Nutzung mit nicht individuell konfigurierten Domains. Diese " "Einstellung betrifft nur zukünftige Einschränkungen der globalen Cookie-" "Richtlinien in den Midori-Einstellungen." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Cookie-Sicherheitsverwaltung" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Cookie-Zugriffsrechte je Internet-Seite verwalten" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Anwendungssymbols in %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Erstellung eines neuen Starters ist fehlgeschlagen (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Starter erstellt" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Sie können %s jetzt aus Ihrem Starter oder Menü starten" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Starters" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "Datei »desc« nicht gefunden" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Neues _Profil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "Erstellt ein neues unabhängiges Profil und Starter" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Neue _App" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Erstellt eine neue App für eine bestimmte Website" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Fehler beim starten" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Starter erstellen" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Web-App-Verwaltung" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Internet-Seiten als Anwendungen installiert verwalten" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Das Heruntergeladene konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel _kopieren" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "»%s« und %d andere Dateien wurden heruntergeladen." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen." #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _beenden" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen, wenn Midori beendet wird." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Übertragungsverwaltung" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien anzeigen" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Die Datenbank konnte nicht aktualisiert werden: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Es konnte nicht aus der Datenbank ausgewählt werden: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Fehler beim Importieren der vergangenen Sitzung: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Gefleckt" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Tab- und Sitzungsverwaltung." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Diese Erweiterung stellt eine Aufgabenliste für Aktualisierungen und " "wiederkehrende Ereignisse zur Verfügung." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Fehler beim hinzufügen einer neuen Notiz zur Datenbank: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Fehler beim entfernen der Notiz aus der Datenbank: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Notiz: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Notiz: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Neue Notiz" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "Erstellt eine neue leere Notiz, unabhängig von geöffneten Seiten." #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Neue Notiz" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Fehler beim auswählen der Notiz aus der Datenbank: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Notiz umbenennen" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Notiz in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Notiz entfernen" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Auswahl als Notiz kopieren" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Textausschnitte von Internet-Seiten als Notiz speichern" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung anhand einer Filterliste blockieren" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis _blockieren" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "Verborgene Elemente anzeigen" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "Blockieren" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld " "ein und drücken Sie Enter.\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" "Sie können weitere Listen über die folgenden Seiten finden:\n" " %s,%s\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "Letzte Aktualisierung: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "Datei ist unvollständig - eine kaputte Übertragung?" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "Domain-Tastenkombinationen" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" "www. und .com/.Länderdomain hinzufügen und mit Strg+Eingabe/Umschalt+Eingabe " "fortfahren" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr ".de" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "Netzmedium wir abgespielt" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr "" "»YouTube, Vimeo, Dailymotion, Coub und ZippCast« welche Sie in Midori " "abspielen durch org.midori.mediaHerald teilen"