# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008-2013 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto , 2008-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-06 20:10+0000\n" "Last-Translator: Masato HASHIMOTO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: ja\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザー" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori ウェブブラウザー" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori プライベートブラウジング" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" # CLI --help #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する" # CLI --help #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する" # CLI --help #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "エラー: \"gdb\" が見つかりません\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザースクリプト(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "ユーザースタイル(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "ウェブ検索…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "フォルダーの編集" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "このブックマークの名前を入力し、追加先を選択してください。" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "このフォルダーの名前を入力し、追加先を選択してください。" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "ブックマークバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "関連リソースも保存する(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori " "の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。" #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザー" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "詳しいバージョン情報は about:version をご覧ください。" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 " "あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Masato Hashimoto \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " BALLOON a.k.a. Fu-sen. https://launchpad.net/~balloon\n" " Joji Bronner https://launchpad.net/~jojiinchrist\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて開く(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "DOM ソースの表示(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "読み込み可(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "次へ" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "次のサブページまたは履歴の次のページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "検索エンジンの管理(_M)…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "タブを先頭に移動(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "タブを最後尾に移動(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "問題を報告(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "サイドパネル" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "中国語繁体字 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "中国語簡体字 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "カスタム…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "セパレーター(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "ウェブ検索(_W)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "証明書のエクスポート" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "未知の署名認証局です。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "証明書は失効しています" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "証明書のエクスポート(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "自己署名" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "セキュリティ詳細" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "未検証" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "公開、非暗号化接続" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "空白ページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "デフォルトの検索エンジンを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "カスタムページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "新しいタブに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバー" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバーなし" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "常にこの設定を使用する" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "ここより右のタブをすべて閉じる" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "このウェブサイトを信用する" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "セキュリティ不明" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "再試行" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "おっと - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "再試行" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "検索エンジンの追加(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "画像をコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "%s を開く、またはダウンロードします" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "ファイル名: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "ページ読み込み遅延:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "次" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "機能" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。" #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "現在のページを使用(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "プロポーショナルフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL サポートを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "デフォルトズームレベル" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "新しくタブを開いた時の拡大率です" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, " "en-us;q=0.667\" など" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "新しいタブを開いた時:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバー" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "サポートするプロキシのタイプ:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "識別名" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。" #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "ブックマークと履歴" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "検索…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "不正な URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d 個のブックマーク" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d 個のサブフォルダー" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "空のフォルダー" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "フォルダーには %s が含まれており、ブックマークはありません" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "フォルダーには %s が含まれています" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "フォルダーには %s と %s が含まれています" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "リンク先: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s と 0 個のブックマーク" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s と %s" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダーの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "ブックマークを検索" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "履歴を検索" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダーの選択" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 時間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 日以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 週間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 ヶ月以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザースクリプト" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザースタイル" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザースクリプトの削除" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザースタイルの削除" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディターで開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダーを開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "ユーザーアドオン" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャー" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "ドメイン: %s\n" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "遅延読み込み" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。" #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "エクステンションは無効になります。" #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。" #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。" #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。" #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。" #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "ダブルクリックで詳細情報を表示します" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Glib エラーメッセージをシステムトレイに表示します" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "以下のプラグインでファイルをダウンロードしようとした際にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" "エラー:\n" "%s\n" "\n" "他のプラグインで試してみてください。" #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "外部ダウンロードマネージャー - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Aria2 を使ってファイルをダウンロードします" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "外部ダウンロードマネージャー - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "SteadyFlow を使ってファイルをダウンロードします" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "なし" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "画像ビューアーで開く(_V)" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダー" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "フォーム履歴" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "パスワードデータベースを開くための\n" "マスターパスワードが必要です" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "記憶する" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "今はしない" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "このページではしない" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "フォーム履歴の切り替え" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルター" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "タブを閉じるときの振る舞い" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "最後に表示したタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "最新のタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL 失敗: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "許可" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "このセッションのみ許可" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "拒否" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "エクステンションのデータベースを開けませんでした: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "本当にすべての JavaScript パーミッションを削除してよろしいですか?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "すべての JavaScript パーミッションを削除しますか?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "この操作ですべての JavaScript パーミッションを削除します。今後ウェブサイトを訪れる度にまたパーミッションについて尋ねられます。" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "マネージャーインスタンス" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "グローバル NoJS マネージャーのインスタンス" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "NoJS の設定" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "以下はすべてのウェブサイトとそれに設定されたポリシーのリストです。エントリにマークして削除をクリックするとそのポリシーを削除します。" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "すべて削除(_A)" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "未知のドメインではデフォルトでスクリプトをブロックする(_K)" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "セカンドレベルドメインでパーミッションを設定する(_E)" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "%s を拒否" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "%s 許可" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "%s をこのセッションのみ許可" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウ" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "このビューが所属する Midori ブラウザーインスタンスです" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "ビュー" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "このビューが所属する Midori ビューインスタンスです" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "メニューアイコン状態" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "ステータスバーに表示するメニューアイコンの状態です" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "未確定" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "許可" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "混在" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "拒否" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "NoJS エクステンションの適用を回避する際に致命的なエラーが発生しました。エクステンションを無効にしてください。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "NoJS エクステンションでエラー" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "理由" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "エクステンションインスタンス" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "アプリケーションインスタンス" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "データベースインスタンス" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのポインターです" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "データベースパス" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのパスです" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "セカンドレベルまで" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "未知のドメインへのポリシー" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "一時的に許可" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ステータスバー時計" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディター" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "タブを開く" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "もっとタブを開く…" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。この問題を報告する場合は %s までおねがいします。" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" # tooltip #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "デバッガー上で起動(_D)" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "本当に Cookie パーミッションをすべて削除してよろしいですか?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Cookie パーミッションをすべて削除" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "この操作は Cookie パーミッションをすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Cookie パーミッションマネージャー" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "現在の Cookie パーミッションマネージャーのインスタンスです" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Cookie パーミッションの設定" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して削除をクリックします。ドメインに対" "するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、追加をクリックします。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "リストにないドメインからのCookieに対するポリシー: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "どうするか尋ねる" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "続行するために Cookie パーミッションマネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Cookie パーミッションマネージャーエラー" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "セッション終了まで" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "許可(_A)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "このセッションのみ許可(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "拒否(_N)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "今回は拒否(_T)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "値" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "有効期限" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "個別に構成されていないドメインに対して使用するポリシーです。Midori 設定内で設定された全体の Cokkie " "ポリシーから更に制限するために動作します。" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Cookie セキュリティマネージャー" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "%s のアプリケーションアイコンの取得に失敗しました: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "新規ランチャーの作成に失敗しました (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "ランチャーを作成しました" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "ランチャーメニューから %s を実行できます" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "ランチャーの作成でエラー" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "新しいプロファイル(_P)" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "新しいアプリ(_A)" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "指定したサイト用に新しいアプリを作成します" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "起動時にエラー" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャーの作成(_L)" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Web アプリマネージャー" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "アプリケーションとしてインストールされたウェブサイトを管理します" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' とその他 %d 個のファイルをダウンロードしました。" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "転送マネージャー" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを表示します" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "データベースの更新に失敗しました: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "データベースからの SELECT に失敗しました: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "レガシーセッションのインポートに失敗しました: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "タブとセッションを管理します。" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "このエクステンションは更新ジョブまたは繰り返し発生するイベントのタスクキューを提供します。" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "新規ノートのデータベースへの追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "データベースからのノートの削除に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "ノート名の変更に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "ノートの更新に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "新規ノート" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "新規ノート" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "ノートデータベースからの SELECT に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "ノート名の変更" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "ノートをクリップボードへコピー" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "ノートの削除" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "選択範囲をノートへコピー" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "ウェブサイトからのテキストクリップをノートとして保存します" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカー" # description #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルターの設定" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""