# Norwegian Bokmal translation for midori # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the midori package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-11 13:28+0000\n" "Last-Translator: Frank Savoia Sandøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-12 05:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17686)\n" "Language: nb\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori Nettleser" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Bruk internett" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internett;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nytt privatsurfing vindu" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privat nettlesing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat nettlesing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Åpne et nytt privat nettleservindu" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Bilde lagret til. %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kjør ADDRESS som en nettapplikasjon" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Bruk FOLDER som konfigureringsmappe" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FODLER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat nettlesning; ingen endringer lagres" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Flyttbar modus, alle kjøretidsfiler er lagret på ett sted." #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Blankt GTK+ vindu med WebKit, som GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en diagnostikkdialog" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Kjør innenfor gdb og lagre tilbakesporing ved krasj." #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kjør det spesifiserte filnavnet som javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Lag avbildning av den spesifserte URI'en" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kjør den spesifiserte kommandoen" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Vis tilgjengelige kjørekommandoer med -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversjon" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokker URIer som samsvarer med vanlige uttrykks MØNSTER" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Nullstill Midori etter SEKUNDER sekunders inaktivitet" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Feil:\"gdb\" kan ikke bli funnet\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vennligst rapportér kommentarer, forslag og feil til:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sjekk etter nye versjoner på:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "En ukjent feil oppsto" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Legg til bok_merke" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Utvidelser" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Brukerskript" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Bruker_stiler" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _Fane" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Overføringer" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape t_illegg" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lukkede faner" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Addresser]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Fant ikke fila." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Misformet dokument." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukjent bokmerke-format" #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå videre til neste side" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til neste underside" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Nettsøk..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Last inn gjeldende side på nytt" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stopp innlasting av gjeldende side" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Mislykktes i å oppdatere tittel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet innstilling '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat surfing)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Mislykktes i å legge inn nytt historikkinnlegg: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Velg [tekst]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Rediger mappe" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigér bokmerke" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Skriv et navn for dette bokmerket, og velg hvor det skal oppbevares." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Skriv et navn for denne mappen, og velg hvor den skal oppbevares." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Vis i bokmerke_verktøylinje" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Legg til _hurtigvalg" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Lagre fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Lagre tilhørende ressurser" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Nytt vindu åpnet" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Ny fane åpnet" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Lagre fil" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Last inn side på nytt uten mellomlagring" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "For å bruke URI'en over, åpne en nyhetssamler. Det er vanligvis en meny " "eller knap \"Nytt abonnement\", \"Ny nyhetsstrøm\" eller lignende.\n" " Alternativt gå til Innstillinger, Programmer i Midori og velg Nyhetssamler. " "Neste gang du velger en nyhetsstrøm fra ikon, blir det lagt til automatisk." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Ny strøm." #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Legg til et nytt bokmerke" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Velg tekstmarkørnavigering" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Trykk F7 for å starte markørsurfing. Når det er skrudd på, vil en " "tekstmarkør dukke opp på alle nettsider." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Skru på markørsurfing" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åpne i _faner" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importér bokmerker…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bokmerker" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importér fra en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Mislyktes i å importére bokmerker" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Bookmerker" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape bokmerker" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Mislyktes i å eksportere bokmerker" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En lettvektig nettleser." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "See about:version for versjonsinfo" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette biblioteket er fri programvare; man kan redistribuere det og/eller " "modifisere det under vilkårene i GNU Lesser General Public License som " "publisert av the Free Software Foundation; enten versjon 2.1 av lisensen, " "eller (ved ditt valg) en hvilken som helst senere versjon." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Frank Savoia Sandøy https://launchpad.net/~frasan24\n" " Magnus Meyer Hustveit https://launchpad.net/~dizzi90\n" " Neethan Puvanendran https://launchpad.net/~neethan98\n" " kingu https://launchpad.net/~comradekingu\n" " messo https://launchpad.net/~rsolvang" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplisér nåværende fane" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nytt privatsurfing vindu" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Lagre side som..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Lagre til fil" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Legg til i hurtigvalg" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på nyhets_strøm" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk nåværende fane" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "L_ukk vindu" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den nåværende siden" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Send siden som et vedlegg via mail" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Lukk alle vinduer" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "Redigér" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lim inn og f_ortsett" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Finn..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Finn _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurér programinnstillingene" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Øk zoomnivå" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Mink zoomnivå" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Se ki_lde" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Se _DOM-kidle" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Mar­kørsurving" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Skru på/av fullskjermvisning" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Skroll _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Skroll _ned" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Skroll _opp" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Skroll _høyre" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Leslig" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå tilbake til forrige under-side" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Neste eller videre" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Gå til neste under-side eller neste side i historikk" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden din" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm søppel" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Angre lukking av fane" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Legg til ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importér bokmerker..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Eksportér bokmerker..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Behandle søkemotorer" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Rens private data..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøk side" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Flytt fane til _førsteplass" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Flytt fane _bakover" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Flytt fane forover" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Flytt Fane til _sisteplass" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokusér _nåværende fane" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokusér _neste visning" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Vis kun ikon for _nåværende fane" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Lukk an_dre faner" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Åpne forrige _økt" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stilte spørsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportér et problem" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Menylinje" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigasjonslinje" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Mislyktes i å inisialisere historikk: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Skilleark" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasjon..." #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Åpne en spesifik lokasjon" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Søk etter eller angi en adresse" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Nettsøk..." #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Kjør et nettsøk" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de lagrede bokmerkene" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste over alle åpne faner" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lastes inn: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lagres: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Eksportér sertifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "_Ikke stol på denne nettsiden" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "_Stol på denne nettsiden" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Eksport sertifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sertifikatautoritetens signatur er ukjent." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sertifikatet stemmer ikke overens med forventet identited for siden det er " "hentet fra." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Sertifikatets aktiveringsøyeblikk er fortsatt fremtidig." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikatet er utgått" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Sertifikatet har blitt inndratt ifølge GTIsConnections " "sertifikatinndragelsesliste." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikatets algoritme er ansett som usikker." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "En annen feil oppsto i validering av sertifikatet." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Eksportér sertifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Selvsignert" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Sikkerhetsdetaljer" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Ikke bekreftet" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Bekreftet og kryptert tilkobling" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Åpen, ukryptert tilkobling" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Justér sidepanel til høyre" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Lukk panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Juster sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Vis hurtigvalg" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sist åpnede faner" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Vis de forrige fanene uten å starte innlasting" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Vis blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Vis standardsøkemotor" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Vis tilpasset side" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Nåværende fane" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst utenom ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatis (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxytjener" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxytjener" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Verktøylinjestil" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Alltid bruk skrifttypevalgene mine" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Overskriv skrifttype valgt av nettsider med brukervalg" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes inn: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig verdi for innstillingen '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Mislyktes i å injesere stilark: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Vis fane _merkelapp" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Vis fane kun _ikon" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Lukk fane til høyre" msgstr[1] "Lukk faner til høyre" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Lukk andre fane" msgstr[1] "Lukk andre faner" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Stol på denne nettsiden" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Sikkerhet ukjent" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vil lagre en HTML5-database." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Tillat" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vil vite hvor du er." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Du er ikke koblet til nettverket" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Din datamaskin må kobles til nettverket for å nå \"%s\". Koble til et " "trådløst aksesspunkt eller bruk en nettverkskabel og prøv igjen." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Du er ikke koblet til internett" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Din datamaskin vises å være knyttet til nettverket, men kan ikke nå \"%s\". " "Sjekk din nettverksinnstilling og prøv igjen." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori kan ikke finne siden som du ser etter" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "Siden på \"%s\" ble ikke ble funnet. Sjekk nettadressen for feilstavede ord " "og prøv igjen." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Forsøk igjen" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oisann - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Noe gikk galt med '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Forsøk igjen" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en melding til %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Legg til _søkemotor..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Åpne _lenke" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åpne lenke i _forgrunnsfane" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åpne lenke i _bakgrunnsfane" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt vindu" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Åpne lenkem_ål" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Lagre _som..." #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Åpne _bilde i nytt vindu" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åpne _bilde i ny fane" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopiér bi_lde" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Lagre b_ilde" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér video_addresse" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Last ned _video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åpne addresse i ny _fane" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Søk _med" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søk på nettet" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Åpne _ramme i ny fane" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøk _element" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Åpne eller last ned fil fra %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøk side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Sidelasting utsatt:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Lasting utsatt enten på grunn av et nylig krasj eller oppstartsinnstillinger." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Last side" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "forrige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "neste" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Hvorvidt bakgrunnsbilder burde skrives ut" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s gjenstår" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Den nedlastede filen er gal." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Sjekksummen oppgitt med lenken stemte ikke overens. Dette betyr antagelig at " "filen er ukomplett eller ble modifisert etterpå." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke lagres i denne mappen." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dette området." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Det er ikke nok plass ledig for å laste ned \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Denne filen krever %s men kun %s gjenstår." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Hurtigvalg" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Trykk for å legge til en snarvei" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Legg inn snarveiens adresse" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjerne denne snarveien?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Bruk _nåværende side" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Bruk nåværende side som hjemmeside" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Propsjonal skriftypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilien for å vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Bruk standard-skriftstørrelse for å vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fast-bredde skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilie for å vise fast-breddetekst" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skriftstørrelse brukt for å vise fast-breddetekst" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimum skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum skriftstørrelse brukt for å vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukken koding" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Last inn bilder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktivér stavekontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktivér skript" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Aktivér WebGL-støtte" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og bilder" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillat at skript åpner sprettoppdialoger" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Hvorvidt skript tillates å åpne sprettoppvinduer automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standard zoomnivå" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Opprinnelig faktor å øke størrelsen til nyåpnede faner med" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukkene språk" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "En kommaseparert liste over foretrukkene språk for gjengivning av " "flerspråklige nettsider, for eksempel: \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, " "fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Lagre nedlastede filer til:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Surfing" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Utseende:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Verktøylinjestil:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åpne nye sider i:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Ny faneoppførsel:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faner" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åpne faner ved siden av nåværende" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Hvorvidt å åpne nye faner ved siden av den nåværende fanen eller etter den " "siste" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åpne faner i bakgrunnen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Proxytjener" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Støttede proxy-typer:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Webmellomlager" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maksimal størrelse på mellomlagrede sider på disk" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identifisér som" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Slett gamle informasjonskapsler etter:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalt antall dager å lagre informasjonskapsler" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Akseptér informasjonskapsler kunne fra sider du besøker" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokkér informasjonskapsler fra tredjepartsnettsider" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Infokapsler lagrer f.eks innlogginsdetaljer, spilløkter eller brukerprofiler " "i reklameøyenmed." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Skru på avkoblet nettapplikasjon mellomlager" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Skru på støtte for lokal HTML5-lagring" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Fjern vidresenderdetaljer sendt til nettsider" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Hvorvidt \"Vidresender\" toppteksten skal forkortes til vertnavn" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Slett sider fra historikk etter:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalt antall dager å lagre historikk" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Behandle søkemotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Legg til søkemotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søkemotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Pollett:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Behandle søkemotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Bruke som standard" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søkemotoren kunne ikke lastes inn. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søkemotoren kunne ikke lagres. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Bokmerker og historikk" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søk etter %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Mislyktes i å velge fra historikk: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Søk med..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søk med %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke kjøre eksternt program." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Innlinje find:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "skill mellom små og store bokstaver" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Lukk finnelinje" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d bokmerke" msgstr[1] "%d bokmerker" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d undermappe" msgstr[1] "%d undermapper" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Tøm mappe" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Mappe som inneholder %s og ingen bokmerker" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Mappe som inneholder %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Mappe som inneholder %s og %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Bokmerke som leder til: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s og ingen bokmerker" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bokmerket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slett det valgte bokmerket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Legg til en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separatør" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Søk i bokmerker" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "En uke siden" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Mislyktes å fjerne historikkinnlegg: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historikkinnlegg?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bokmérk det valgte historikkinnlegget" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slett det valgte historikkinnlegget" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Rens hele historikken" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Søk i historikk" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering påkreves" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brukernavn og passord er påkrevd\n" "for å åpne dette området:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk passord" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskap '%s' er ugyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Velg fil" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Velg mappe" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 uke" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Innstillinger for %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-sjekksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-sjekksum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne siden ser ut til å inneholde et brukerskript. Ønsker du å installére " "det?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installér brukerskript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne siden ser ut til å inneholde en brukerstil. Vil du installére den?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installér brukerstil" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ikke installér" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Brukerskript" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Brukerstiler" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Vil du slette '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Slett brukerskript" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Slett brukerstil" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s vil bli permanent slettet." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Åpne i tekstbehandler" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Åpne målmappe" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Legg til nytt brukertillegg" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Fjern valgt tillegg" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Brukertillegg" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåke mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Støtte for brukerskript og brukerstiler" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Fargerike faner" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Fargekoding for faner" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Informasjonskapselbehandler" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Slette alle viste informasjonskapsler. Dersom et filter er satt, vil kun de " "informasjonskapslene slettes som stemmer overens med filteret." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandér alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Kollaps alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsler?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Kune informasjonskapsler som stemmer overns med filteret vil slettes." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved øktens ende" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vert: %s\n" "Navn: %s\n" "Verdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Utløper: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domene: %s\n" "Informasjonskapsler: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Ekspandér alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kollaps alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Søk i informasjonskapsler etter Navn eller Domene" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Overse, vis og slett informasjonskapsler" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiér fane_addresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiér faners addresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiér addressene til alle faner til utklippstavle" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Forsinket innlasting" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Forsink sideinnlasting til du faktisk bruker fanen." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versjonnummer i paranteser viser versjon brukt ved kjøring." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori samler ikke noen personlige data:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ingen historikk eller informasjonskapsler blir lagret." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Programtilleg er skrudd av." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5lagring, lokal database og applikasjonsmellomlagere er skrudd av." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori forhindrer nettsider i å spore brukeren:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Vidresender-URL'er blir redusert til vertnavnet." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-forhenting er skrudd av." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Språk og tidssone blir ikke oppgitt til nettsider." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash og andre Netscape-tillegg kan ikke vises av nettsider." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Dobbeltklikk for mer informasjon" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Dette programtillegget viser glib feilmeldinger i systemtrau." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "En feil oppsto i forsøket av å laste ned en fil med det følgende " "programtillegget:\n" " %s\n" " \n" " Feil:\n" " %s\n" " \n" " Fortsett uten dette programtillegget." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Last ned filer med Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Last ned filer med SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Last ned filer med \"%s\" eller en tilpasset kommando" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Kommandolinje" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Kommandolinje:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Høyreklikk et forslag å for å tilpasse det." #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Velg et program å åpne «%s» i" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Nedlastingsfeil" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Kan ikke åpne '%s' fordi nedlastingen feilet." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Åpne_med..." #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Åpne i bildevisningsprogram" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhetssamler" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"entry\"-elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"feed\"-elementer i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sist oppdater: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Kanaler" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Legg til ny kanal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Slett kanal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanaler" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Mislyktes å finne rotelement i kanal-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ustøttet kanalformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Mislyktes å lese XML-kanal. %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Mislyktes i å finne \"channel\" element i RSS XML data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Fant ustøttet RSS-versjon." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"item\"-elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"channel\"-elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanal '%s' eksisterer allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Feil i lasting av kanal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanalpanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Les Atom/RSS-kanaler" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Mislyktes i å legge til skjemaverdi: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Skjemahistorikk" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Superpassord kreves\n" "for å åpne passorddatabase" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Huske passord på denne siden?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Ikke nå" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Aldri for denne siden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Skru av/på historikktilstand" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktiver eller deaktiver skjemahistorikk for denne fanen." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Aktivér skjemahistorikk kunne via hurtigtast (Ctrl+Shift+F) per fane" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Skjermhistorikk utfyller" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Lagrer historikk over inntastet skjemadata" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Mislyktes i å velge forslag\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Det er ingen ubesøkte faner" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Historikk-liste" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Oppførsel for fanelukking" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Gjør ingenting" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Bytt til sist viste fane" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Bytt til nyeste fane" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blink vinduer på bakgrunnsfaner" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Neste nye fane (historikkliste)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Neste nye fane fra historikk" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Forrige nye fane (historikkliste)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Forrige nye fane fra historikk" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Vis fane i bakgrunn (historikkliste)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Vis den nå valgte fanen i bakgrunnen" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Historikkliste" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Flytt til sist brukte fane ved skifte eller lukking av faner" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL mislykkes: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Akseptér" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Akseptér for økt" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blokkér" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Kunne ikke åpne database for programtillegg: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Mislyktes i å utføre database-utsagn: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Vil du virkelig slette alle JavaScript-tilganger?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Slette alle JavaScript-tilganger?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Denne handlingen vil slette alle JavaScript-tilganger. Du blir bedt om " "tilganger igjen for hver side du besøker." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Behandlerinstans" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instans til global NoJS-behandler" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Konfigurér NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Nedenfor er en liste over alle nettsider og tilhørende regelsett. Du kan " "slette regler ved å markere innlegg og trykke på Slett." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Slett alle" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "Tillat skript på lokale sider." #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blok_kér skript ved ukjente domener som standard" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "S_ett tilganger på andre-nivå domene" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Nekt %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Tillat %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Tillat %s for denne økten" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Nettleservindu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Midori-nettleser instansen som denne visningen tilhører" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Visning" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Midorivisningsinstansen denne visingen tilhører" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Menyikontilstand" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Tilstand for menyikon i statuslinjen" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Ukjent" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Tillat" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Nektet" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "En feil oppsto som forhindrer NoJS-tillegget i å fortsette. Du bør skru det " "av." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Feil i NoJS-tillegg" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Kunne ikke åpne tilleggets database." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Kunne ikke sette opp databasestruktur for tillegg." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Tillegginstans" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Midoritillegginstans for dette tillegget" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Applikasjonsinstans" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Midoriapplikasjonsinstansen dette tillegget tilhører" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Databaseinstans" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Peker til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Databasesti" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Sti til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Tillat lokal side" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Tillat skript til å kjøre på lokal (file://)side" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Kun andre nivå" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Ukjent domenepraksis" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Godta midlertidig" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevegelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroller midori med musebevegelser" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Gjenninnlast side eller stopp lasting" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpass tastatursnarveier" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Tilpass tasta_tursnarveier" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Se over og behandle tastatursnarveier" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statuslinje-klokke" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Vis tid og dato i statuslinje" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-tillegg" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Skru på Netscape-tillegg" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statuslinje-funksjoner" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Veksle enkelt funksjoner på nettsider av og på" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanepanel" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "F_anepanel" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faner i et loddrett panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Bare ikoner og faner som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nye faner har ingen tittel som standard" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinje" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan omplasseres " "med dra-og-slipp." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Tilgjengelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste objekter" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Tilpass verktøylinje..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Rediger enkelt verktøylinjeoppsettet" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Slett private data" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vask ut private data" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vask ut følgende data:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Sist åpne _faner" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Vask ut private data ved _avslutting av Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Lagret innloggingsinformasjon og _passord" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Informasjonskapsler og nettstadsdata" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Nettstedsikoner" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Åpme famer" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Flere åpne faner..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Klarer ikke å nullstille loggen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Klarte ikke å fjerne netthistorikken: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Klarte ikke å legge til som bokmerke.%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Klarte ikke å oppdatere bokmerke: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Innstillingene kunne ikke lagres. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke lagres. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori kjæsjet sist det ble åpnet. Du kan innrapportere problemet til %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Endre _preferences" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Skru av all_extensions" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis dialog etter Midori-kræsj" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Glem eldre faner" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Vis siste kræsj_logg" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Kjør i feilsøkingsprogram" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En annen instans av midori kjører allerede, men svarer ikke.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Fant ikke bokmerkene dine: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Økten kan ikke lastes inn. %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Fant ikke papirkurven din: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Fant ikke historikken din: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Følgande problem oppstod:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Kunne ikke åpne database over tillegg: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsels-rettigheter?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Slett alle infomasjonskapsels-rettigheter?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Dette tiltaket vil slette alle informasjonskapsels-rettigheter. Du vil bli " "spurt om tilgang igjen for hver side som blir besøkt." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Behandling av informasjonskapsler" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instans av gjeldende informasjonskapselsbehandler" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Sett opp informasjonskapselsrettigheter" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Nedenfor er alle besøkte nettsider opplistet med gjeldende praksis anført. " "Du kan slette praksis ved å markere oppføringene og trykke på Slett. " "Du kan også legge til en praksis for et domene manuelt ved å skrive inn " "ønsket domene nedenfor, velge praksis og trykke på Legg til." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Praksis for informasjonskapsler fra domener som ikke er opplistet: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Spør om avgjørelse" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "En fatal feil inntraff, hvilket forhindrer informasjonskapselsbehandleren " "fra å fortsette. Du bør skru den av." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Feil i informasjonslapselsbehandler-tillegget" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Kunne ikke fastsette global praksis for informasjonskapsler for domenet: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Til øktens ende" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre %d informasjonskapsler." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre en informasjonskapsel." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Flerfloldige nettsider vil tilsammen lagre %d informasjonskapsler." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Godta før denne _økta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Ne_kt" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Nekt _denne gang" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Utløpsdato" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Ingen individuelt fastsatt praksis for bruk av domener. Dette begrenser " "ytterligere den globale informasjonskapsels-praksisen satt i Midoris " "innstillinger." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Informasjonskapsels-behandler" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Behandle informasjonskapsler på side-for-side -basis" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Kunne ikke innhente applikasjonsikon i %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppstarter (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Oppstarter opprettet" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Du kan nå kjøre %s fra oppstarteren din, eller menyen" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Feil ved opprettelse av oppstarter" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Ny _profil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Ny _app" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Lager en ny app for angitt side" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Oppstartsfeil" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Lag _oppstarter" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Behandling av nettapp-er" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Behandle installerte nettsider som applikasjoner" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Overføringer" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Fjern alle" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Klarte ikke å laste ned: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åpne mål_mappe" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopier lenke_plassering" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' har blitt lastet ned." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' og %d andre filer har blitt lastet ned." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Overføring ferdig" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Noen filer er på vei ned" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Avslutt Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overføringene vil bli kansellert om Midori avsluttes." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Overførings-benahdler" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Se nedlastede filer" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Klarte ikke å oppdatere database: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Kunne ikke utføre utvalg fra database: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Klarte ikke å importere gammel økt: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Fane og økt-behandling" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Dette tillegget gir sjekkliste for oppdateringsjobber eller gjentagende " "hendleser." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Klarte ikke å legge til notat i database: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Klarte ikke å fjerne notat fra database: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Klarte ikke å omdøpe notat: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Klarte ikke å oppdatere notat: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nytt notat" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nytt notat" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Klarte ikke å velge notater fra database: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Omdøp notat" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Kopier notat til utklippstavle" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Fjern notat" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Kopier utvalg til notat" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Lagre tekstutklipp fra nettsider som notater" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklame-blokkerer" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokker reklame i hendhold til filtreringsliste" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okker bilde" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okker lenke" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfigurer reklameblokkeringsfilter" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Rediger regel" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""