# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-18 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 01:20+0100\n" "Last-Translator: Iliyas Jorio \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Rechercher sur Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996 #: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navigation privée)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4210 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" #: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:582 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/main.c:674 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/main.c:686 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de " "jeu ou des profils informations\n" " sur vous utilisées à des fins publicitaires." #: ../midori/main.c:742 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:960 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne " "peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1055 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1072 msgid "Discard old tabs" msgstr "Ignorer les derniers onglets" #: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1459 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:1875 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1875 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1878 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1878 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1891 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1897 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1901 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1901 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié" #: ../midori/main.c:1904 msgid "FILENAME" msgstr "FICHIER" #: ../midori/main.c:1969 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:2011 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:2013 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2108 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés" #: ../midori/main.c:2110 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies et données des sites web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/main.c:2117 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/main.c:2223 msgid "An unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:2330 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:2443 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:2459 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/midori-app.c:1348 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/midori-app.c:1349 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1350 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-app.c:1352 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigation privée)" #: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:818 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit." #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert" #: ../midori/midori-browser.c:1358 msgid "Error opening the image!" msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut." #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !" #: ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Can not download selected image." msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez." #: ../midori/midori-browser.c:1492 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2367 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a " "habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS " "\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications " "de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous " "cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur" #: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-view.c:4765 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4220 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4320 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Import from a file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Signets XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4407 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Signets Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape " "(*.html)." #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4562 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Last open _tabs" msgstr "Derniers ongle_ts ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version " "de Midori." #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " "que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " "licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci \n" "Iliyas Jorio " #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sauvegarder la page sous..." #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create _Launcher" msgstr "Créer un _lanceur" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Find..." msgstr "_Trouver" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Reload page without caching" msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Déplacer l'onglet en avant" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Next view" msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Signaler un _problème" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Sidepanel" msgstr "Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:5991 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:5998 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:6068 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:6103 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6933 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Rechercher avec..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 #, fuzzy msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Montrer l'Appel rapide" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou " "après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en " "arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activer le support WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la " "vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Effacer les anciens cookies après :" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Effacer les pages de l'historique après :" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "" "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les " "connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " "pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Clear data" msgstr "Effacer les informations" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1133 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page " "précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Always use my font choices" msgstr "Toujours utiliser les polices choisies" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus" #: ../midori/midori-view.c:1375 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../midori/midori-view.c:1408 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s veut connaître votre position" #: ../midori/midori-view.c:1502 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1505 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2539 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2633 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2686 #, fuzzy msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2946 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2966 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2968 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #: ../midori/midori-view.c:2972 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" #: ../midori/midori-view.c:2999 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3622 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3969 msgid "Speed Dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3970 ../midori/midori-view.c:4066 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3971 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3972 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3973 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:4135 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:4211 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :" #: ../midori/midori-view.c:4212 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré." #: ../midori/midori-view.c:4213 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Les extensions sont désactivées." #: ../midori/midori-view.c:4214 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application " "sont désactivés." #: ../midori/midori-view.c:4215 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :" #: ../midori/midori-view.c:4216 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte." #: ../midori/midori-view.c:4217 #, fuzzy msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Le DNS prefetching est désactivé." #: ../midori/midori-view.c:4218 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web." #: ../midori/midori-view.c:4219 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que " "Flash) installés." #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous " "utilisez." #: ../midori/midori-view.c:4339 msgid "Page loading delayed" msgstr "Chargement de la page différé" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences " "de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:4341 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:4507 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4769 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-view.c:4780 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5593 msgid "previous" msgstr "précedent" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5612 msgid "next" msgstr "suivant" #: ../midori/midori-view.c:5625 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5626 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5658 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Utiliser la page _actuelle" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Police proportionnelle" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " "(popups) automatiquement" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconed" msgstr[1] "%d secondes" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?o" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Le fichier téléchargé est erroné." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le " "fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " "et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " "listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Installer le script utilisateur" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Installer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, " "seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine " "correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historique des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Le mot de passe maître est requis\n" "pour ouvrir la base de mots de passe" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Jamais sur cette page" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Onglet suivant dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Onglet précédent dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Personnaliser..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navigateur Internet léger" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies « Flash »" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Base de données HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache des applications hors-ligne" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Non disponible : %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Fichiers ressources non installés" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Créer un lanceur" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Annuler la dernière modification" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refaire la dernière modification" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Couper le texte sélectionné" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copier le texte sélectionné" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Sélectionner tout le texte" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Affiche le code source de la page" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Défilement vers la gauche" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Défilement vers le bas" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Défilement vers le haut" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Défilement vers la droite" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Effacer les informations privées..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet précédent" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet suivant" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplique l'onglet actif" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Afficher la foire aux questions" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Afficher les informations sur le programme" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Afficher la barre de navigation" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Afficher le panneau latéral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Afficher la barre des signets" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Emprunte MD5 :" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Emprunte SHA1 :" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Fichiers témoins" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Tous les fichiers témoins" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Témoins de session" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Afficher la barre des transferts" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " #~ "complétion de la barre d'adresse" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Accepter les cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Âge maximal des cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Âge maximal de l'historique" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Page introuvable - %s" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petites" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyennes" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Le document ne peut être affiché" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Paramètres des polices" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forcer 96 points par pouce" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barre de navigation" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Applications externes" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"