# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 #: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:528 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:852 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres." #: ../midori/main.c:942 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:957 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:961 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:966 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1328 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1347 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1378 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1550 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1553 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1561 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1570 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:1570 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1574 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1574 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:1654 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1682 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1684 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1801 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:1849 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1904 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1925 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1967 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1994 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:2010 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads" #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2228 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4155 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4163 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version." #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gentag den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rul til venstre" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rul til højre" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "_Minimér nuværede faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dublér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dublér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1307 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1363 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "Skjul handlingskontroller" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Vis blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spørg om målmappen" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Åbn eksterne sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "Hent bi_llede" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing." #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "Miniaturestørrelse:" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Små" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Stor" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" msgstr "Forsinket sideindlæsning" #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger." #: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "Indlæs side" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Vis faneblad_titel" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Vis kun faneblad_ikon" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Stavekontroller:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Ny __mappe" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Nogle filer bliver overført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Afslut Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiér _alt" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Kopiér alt" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Slet brugerskript" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Slet brugerstil" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s vil blive slettet for bestandigt." #: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Åbn i tekstbehandler" #: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 msgid "Open Target Folder" msgstr "Åbn målmappen" #: ../extensions/addons.c:445 msgid "Add new addon" msgstr "Tilføj nye moduler" #: ../extensions/addons.c:472 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Åbn målmappen for valgte modul" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Remove selected addon" msgstr "Fjern valgte modul" #: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586 msgid "User addons" msgstr "Brugers udvidelsesmoduler" #: ../extensions/addons.c:1543 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1587 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiér faneblad_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiér adresser af faneblade" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Eksterne programmer" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:520 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:521 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Næste faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Næste faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Sidste faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Sidste faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbjælkens ur" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:612 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:629 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n" #~ "\n" #~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Gendan faneblad" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimér faneblad" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fejlagtig tid" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimér nye faneblade" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nyligt besøgte sider" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Vis de gemte bogmærker" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Kun for originale cookies" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Husk sidste besøgte sider" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Indstil antal af genveje" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Angiv antal af genveje:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Åbn _henvisning" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"