# Finnish translations for Midori. # Copyright (C) 2007-2010 Christian Dywan # This file is distributed under the same license as the midori package. # Elias Julkunen , 2008 # Jari Rahkonen , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:49+0300\n" "Last-Translator: Jari Rahkonen \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1339 ../midori/main.c:1667 #: ../midori/main.c:1675 ../midori/main.c:1691 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Verkkoselain" #: ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:152 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi" #: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa" #: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Tietokannan avaus epäonnistui: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:426 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:446 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:484 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Kirjanmerkkien tallennus epäonnistui. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:927 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Istunnon tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/main.c:872 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Juurisertifikaattia ei löydy. SSL-sertifikaatteja ei voi todentaa." #: ../midori/main.c:961 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori näyttää kaatuneen edellisellä käynnistyskerralla. Jos ongelma " "toistuu, voit kokeilla seuraavia keinoja sen ratkaisemiseksi." #: ../midori/main.c:976 msgid "Modify _preferences" msgstr "Muokkaa _asetuksia" #: ../midori/main.c:980 msgid "Reset the last _session" msgstr "Palauta _edellinen istunto" #: ../midori/main.c:985 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Poista liitä_nnäiset käytöstä" #: ../midori/main.c:1220 ../midori/main.c:1940 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:1339 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei annettu" #: ../midori/main.c:1358 msgid "An unknown error occured." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: ../midori/main.c:1389 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena" #: ../midori/main.c:1560 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO" #: ../midori/main.c:1563 msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Näytä vianetsintädialogi" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä" #: ../midori/main.c:1574 msgid "Execute the specified command" msgstr "Suorita määritetty komento" #: ../midori/main.c:1576 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../midori/main.c:1578 msgid "Addresses" msgstr "Osoitteet" #: ../midori/main.c:1580 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Estä säännöllistä LAUSEKEtta vastaavat URIt" #: ../midori/main.c:1580 msgid "PATTERN" msgstr "LAUSEKE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1584 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia" #: ../midori/main.c:1584 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNNIT" #: ../midori/main.c:1664 msgid "[Addresses]" msgstr "[Osoitteet]" #: ../midori/main.c:1692 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:" #: ../midori/main.c:1694 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:" #: ../midori/main.c:1791 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Määritetty asetuskansio ei kelpaa." #: ../midori/main.c:1839 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n" #: ../midori/main.c:1894 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n" #: ../midori/main.c:1923 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:1955 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:1969 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/main.c:1983 msgid "The following errors occured:" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:" #: ../midori/main.c:1999 msgid "_Ignore" msgstr "_Ohita" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Virheellinen asiakirja." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kirjoitus epäonnistui." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430 #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen" #: ../midori/midori-browser.c:454 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% ladattu" #: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:506 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa kansiota" #: ../midori/midori-browser.c:715 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:715 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "_Title:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "Ku_vaus:" #: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898 #: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Toplevel folder" msgstr "Ylätason kansio" #: ../midori/midori-browser.c:847 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Näytä työkal_upalkissa" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Run as _web application" msgstr "Suorita _web-sovelluksena" #: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640 #: ../midori/midori-browser.c:4672 msgid "Save file as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s/%s" #: ../midori/midori-browser.c:1388 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Tiedoston \"%s\" lataus on valmis." #: ../midori/midori-browser.c:1392 msgid "Transfer completed" msgstr "Tiedosto siirretty" #: ../midori/midori-browser.c:1532 msgid "Save file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2255 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Uusi syöte" #: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Tietokantakäskyn suoritus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui." #: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä" #: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4512 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4513 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit..." #: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Tuo kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "_Application:" msgstr "_Sovellus:" #: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "Mukautettu..." #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui" #: ../midori/midori-browser.c:4687 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui" #: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Clear Private Data" msgstr "Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "_Clear private data" msgstr "_Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Clear the following data:" msgstr "Poista seuraavat tiedot:" #: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Flash-evästeet" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Website icons" msgstr "Sivustojen kuvakkeet" #: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Suljetut _välilehdet" #: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Poista yksityisyystietoja, kun _Midori suljetaan" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tämä kirjasto on vapaa. Saat levittää ja/tai muokata sitä Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU LGPL -lisenssin version 2.1 tai (halutessasi) " "uudemman ehtojen rajoissa." #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elias Julkunen \n" "Jari Rahkonen " #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "Uusi i_kkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Yksityinen selaaminen" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Älä tallenna yksityisyystietoja selatessa" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Save to a file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Lisää pikavali_ntaan" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Lisää sivu pikavalintaruutuun" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Luo pikak_uvake työpöydälle" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Luo pikakuvake työpöydälle" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Tilaa uutissyöte" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Tilaa tämä uutissyöte" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulje _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje avoin välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "C_lose Window" msgstr "Sulje i_kkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Quit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Redo the last modification" msgstr "Toista viimeisin muutos" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Cut the selected text" msgstr "Leikkaa valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopioi valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Delete the selected text" msgstr "Poista valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon seuraava esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi sanan tai merkkijonon edellinen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenna" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Pienennä" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Palauta suurennustaso" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "View So_urce" msgstr "Näytä lä_hdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Kokoruututila päälle/pois" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Scroll _Left" msgstr "Vieritä _vasempaan" #: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Scroll to the left" msgstr "Vieritä näkymää vasempaan" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Scroll _Down" msgstr "Vieritä _alas" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Scroll down" msgstr "Vieritä näkymää alaspäin" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Scroll _Up" msgstr "Vieritä yl_ös" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Scroll up" msgstr "Vieritä näkymää ylöspäin" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Scroll _Right" msgstr "Vieritä oikeaan" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Scroll to the right" msgstr "Vieritä näkymää oikeaan" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Siirry edelliselle alasivulle" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivullesi" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Poista roskakorin sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Palauta _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Add a new _folder" msgstr "Luo uusi _kansio" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Vie kirjanmerkkejä" #: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..." #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Clear private data..." msgstr "Poista yksityisyystietoja..." #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Tutki sivua" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Tutki sivun ominaisuuksia ja käytä kehitystyökaluja..." #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Vaihda edelliselle välilehdelle" #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Vaihda seuraavalle välilehdelle" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Focus the current tab" msgstr "Kohdista avoimeen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Open last _session" msgstr "Avaa _edellinen istunto" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Avaa edellisellä käyttökerralla tallennetut sivut" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Show the documentation" msgstr "Näytä dokumentaatio" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "_Report a Bug" msgstr "Il_moita ohjelmavirheestä" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Avaa Midorin vikojen seurantajärjestelmä" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Show information about the program" msgstr "Näytä tietoja sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Menubar" msgstr "_Valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Show menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Side_panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "_Transferbar" msgstr "_Latauspalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Show transferbar" msgstr "Näytä latauspalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "Show statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kiinalainen (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Venäläinen (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6149 msgid "_Separator" msgstr "_Erotin" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../midori/midori-browser.c:6158 msgid "Open a particular location" msgstr "Avaa tarkka sijainti" #: ../midori/midori-browser.c:6182 msgid "_Web Search..." msgstr "_Verkkohaku" #: ../midori/midori-browser.c:6184 msgid "Run a web search" msgstr "Hae verkkosivua" #: ../midori/midori-browser.c:6205 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:6220 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Usein vieraillut sivut" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Avaa uudelleen sivut, joilla vierailit aikaisemmin" #: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:6239 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:6254 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../midori/midori-browser.c:6267 msgid "_Window" msgstr "I_kkuna" #: ../midori/midori-browser.c:6269 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä" #: ../midori/midori-browser.c:6283 msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #: ../midori/midori-browser.c:6285 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6489 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Hakupalkki:" #: ../midori/midori-browser.c:6520 msgid "Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:6525 msgid "Next" msgstr "Seu_raava" #: ../midori/midori-browser.c:6530 msgid "Match Case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ../midori/midori-browser.c:6539 msgid "Highlight Matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../midori/midori-browser.c:6551 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä" #: ../midori/midori-browser.c:6955 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Odottamaton asetus \"%s\"" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Valinta historiasta epäonnistui\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Etsi verkosta: %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Käytä hakua %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Tietokantakomennon suoritus epäonnistui\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "_Liitä ja siirry" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Irrota valittu paneeli ikkunasta" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Sivupaneeli oikealla" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Sulje paneeli" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Sivupaneeli vasemmalla" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Piilota käyttöpainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Blank page" msgstr "Näytä tyhjä sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Näytä kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Current tab" msgstr "Nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Small icons" msgstr "Pienet kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons and text" msgstr "Kuvakkeet ja teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaattinen (GNOME tai ympäristö)" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-välipalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "No proxy server" msgstr "Ei välipalvelinta" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "All cookies" msgstr "Kaikki evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Session cookies" msgstr "Istunnon evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Remember last window size" msgstr "Muista ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Tallennetaanko ikkunan koko lopetettaessa" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window width" msgstr "Edellinen ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimeisin tallennettu Ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last window height" msgstr "Edellinen ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel position" msgstr "Edellinen paneelin sijainti" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last panel page" msgstr "Edellinen paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Last Web search" msgstr "Viimeisin verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Panel" msgstr "Näytä paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Näytetäänkö paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Transferbar" msgstr "Näytä latauspalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Näytetäänkö latauspalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Työkalupalkin tyyli:" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Näytä eteneminen osoitekentässä" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Näytetäänkö latauksen eteneminen osoitekentässä" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Osoitteen täydennyksen hakukoneet" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Näytetäänkö hakukoneet osoitteen täydennysvaihtoehdoissa" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Toolbar Items" msgstr "Työkakupalkin painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Tiivis sivupaneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Tiivistetäänkö sivupaneelia" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Näytä paneelin käyttöpainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Näytetäänkö paneelissa sen käyttöpanikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Sijoita sivupaneeli oikealle" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Sijoitetaanko sivupaneeli ikkunan oikeaan reunaan" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Avaa paneelit omissa ikkunoissaan" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Avataanko paneelit aina erillisiksi ikkunoiksi" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kun Midori käynnistyy:" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Mitä tehdään, kun Midori käynnistyy" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Homepage:" msgstr "Kotisivu:" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show crash dialog" msgstr "Näytä kaatumisdialogi" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Näytä pikavalinta uusissa välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Näytä pikavalinta, kun uusia välilehtiä avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kansio, johon ladatut tiedostot tallennetaan" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Kysy kohdekansiota" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Kysytäänkö kohdekansiota, kun tiedosto ladataan" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Ilmoita latauksen valmistumisesta" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Näytä huomautus. kun tiedoston lataus tulee valmiiksi" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Download Manager" msgstr "Lataussovellus" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external download manager" msgstr "Ulkoinen latauksien hallintasovellus" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "An external text editor" msgstr "Ulkoinen tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "News Aggregator" msgstr "Uutistenlukija" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ulkoinen uutissyötteiden lukuohjelma" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Location entry Search" msgstr "Osoitekentän haku" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Osoitekentässä käytettävä hakukone" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Oletusarvoisesti käytettävä merkistökoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open new pages in:" msgstr "Avaa uudet sivut:" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Where to open new pages" msgstr "Miten uudet sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open external pages in:" msgstr "Avaa ulkoiset sivut:" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskipainike avaa valinnan" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lataa valittuna olevan osoitteen hiiren keskipainikkeella" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Avaa välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdille" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdille" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Lataa ja näytä kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Salli skriptit" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Salli upotetut skriptauskielet" #: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Salli Netscape-liitännäiset" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Lataa upotetut Netscapen liitännäisobjektit" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ota käyttöön HTML5:n tietokantatuki" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Otetaanko HTML5-merkkauksen tietokantatuki käyttöön" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Otetaanko HTML5:n paikallisen tallennuksen tuki käyttöön" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Tallennetaanko verkkosovellukset paikalliseen välimuistiin" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Suurennetaanko sekä tekstiä että kuvia" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Find inline while typing" msgstr "Etsi sivulta kirjoittaessa" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Etsitäänkö kirjoitettua tekstiä automaattisesti sivulta" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kineettinen vieritys" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Vieritetäänkö sivua kineettisesti vieritysnopeuden mukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Accept cookies" msgstr "Salli evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Original cookies only" msgstr "Alkuperäiset evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Evästeiden enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu viimeksi" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "Maximum history age" msgstr "Historian enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa " #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Muista ladatut tiedostot" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Proxy server" msgstr "Välipalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Käytettävän välipalvelimen tyyppi" #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-välipalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välipalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:1078 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Tunnista välipalvelin automaattisesti" #: ../midori/midori-websettings.c:1079 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Tunnistetaanko välipalvelin automaattisesti ympäristömuuttujista" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1095 msgid "Identify as" msgstr "Tunnistautuminen" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Mitä selain ilmoittaa itsestään verkkoselaimille" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Identification string" msgstr "Tunnistautumismerkkijono" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The application identification string" msgstr "Sovelluksen tunnistautumismerkkijono" #: ../midori/midori-websettings.c:1128 msgid "Preferred languages" msgstr "Ensisijaiset kielet" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. " "Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1144 msgid "Clear private data" msgstr "Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-websettings.c:1145 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Poistettavaksi valitut yksityisyystiedot" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1185 ../midori/midori-view.c:4450 #: ../midori/midori-view.c:4454 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Virhe - %s" #: ../midori/midori-view.c:1186 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sivun \"%s\" lataus epäonnistui." #: ../midori/midori-view.c:1191 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ei löydy - %s" #: ../midori/midori-view.c:1454 ../midori/midori-view.c:2274 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s" #: ../midori/midori-view.c:2056 ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tutki _elementtiä" #: ../midori/midori-view.c:2108 ../midori/midori-view.c:2178 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2112 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla" #: ../midori/midori-view.c:2113 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla" #: ../midori/midori-view.c:2116 ../midori/midori-view.c:2185 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa" #: ../midori/midori-view.c:2119 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Avaa linkki _verkkosovelluksena" #: ../midori/midori-view.c:2122 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "K_opioi linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:2125 ../midori/midori-view.c:2197 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Tallenna linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:2126 ../midori/midori-view.c:2191 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Lataa linkin kohde" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2160 #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Lataa latau_ssovelluksella" #: ../midori/midori-view.c:2139 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2142 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Save I_mage" msgstr "Tallenna _kuva" #: ../midori/midori-view.c:2146 msgid "Download I_mage" msgstr "Lataa _kuva" #: ../midori/midori-view.c:2153 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopioi videon _osoite" #: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Save _Video" msgstr "Tallenna _video" #: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Download _Video" msgstr "Lataa _video" #: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Search _with" msgstr "_Etsi sanalla" #: ../midori/midori-view.c:2254 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hae verkosta" #: ../midori/midori-view.c:2282 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2586 msgid "Open or download file" msgstr "Avaa tai lataa tiedosto" #: ../midori/midori-view.c:2609 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2612 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2616 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: ../midori/midori-view.c:3150 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Tutki sivua - %s" #: ../midori/midori-view.c:3411 msgid "Speed dial" msgstr "Pikavalinta" #: ../midori/midori-view.c:3412 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla" #: ../midori/midori-view.c:3413 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Syötä pikavalinnan osoite" #: ../midori/midori-view.c:3414 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Lisää pikavalinnan otsake" #: ../midori/midori-view.c:3415 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Haluatko varmasti postaa pikavalinnan?" #: ../midori/midori-view.c:3452 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Asiakirjaa ei voi näyttää" #: ../midori/midori-view.c:3475 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentaatiota ei ole asennettu" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../midori/midori-view.c:3985 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Monista välilehti" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Palauta välilehti" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "_Minimize Tab" msgstr "Pi_enennä välilehti" #: ../midori/midori-view.c:3996 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Sulje _muut välilehdet" #: ../midori/midori-view.c:4622 msgid "Print background images" msgstr "Tulosta taustakuvat" #: ../midori/midori-view.c:4623 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat" #: ../midori/midori-view.c:4675 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Lataukset" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Oletuskirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä kirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän kirjasimen oletuskoko" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tasavälinen kirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä kirjasin" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tasavälisen tekstin oletuskirjasinkoko" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Pakota 96 pistettä tuumalle" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Pakota näytön pistetarkkuudeksi 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ota oikoluku käyttöön" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Käytä oikolukua kirjoittaessa" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Oikolukusanastot:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Pilkuin erotettu lista kielistä, joita käytetään oikolukemiseen. Esimerkiksi " "\"fi_FI,sv_SE,en_EN\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigointipalkki" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Selaaminen" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Ulkoiset sovellukset" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "vrk" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Lisää hakukone" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Muokkaa hakukonetta" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Kuvake:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Merkki:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Aseta _oletukseksi" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkki" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Luo ki_rjanmerkki" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Console" msgstr "K_onsoli" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Extensions" msgstr "_Liitännäiset" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Userscripts" msgstr "Käyttäjän _skriptit" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_Transfers" msgstr "_Lataukset" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape-liitännäiset" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Käyttäjän skriptit" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Käyttäjän tyylit" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Kopioi käyttäjän skriptit kansioon %s ja käyttäjän tyylit kansioon %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Lisää uusi kansio" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Liitännäiset" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Virheellinen kellonaika" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Kello ei ole ajassa. Tarkista kellonaika ja päiväys." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Viikko sitten" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Suodata:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Avaa _kohdekansio" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopioi linkin ko_hde" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n" "käyttäjätunnus ja salasana:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Tunnus" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimetyn kuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Vakiokuvakkeen \"%s\" lataus epäonnistui" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animaation kuvissa on vikaa" #: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s" #: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "????Kohteen %s asetukset" #: ../extensions/adblock.c:409 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Säädä mainossuodattimia" #: ../extensions/adblock.c:441 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Kirjoita valmiin suodatinlistan osoite tekstikenttään ja ota se käyttöön " "napsauttamalla \"Lisää\". Löydät lisää listoja osoitteesta %s." #: ../extensions/adblock.c:581 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Säädä _mainossuodattimia..." #: ../extensions/adblock.c:835 msgid "Edit rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../extensions/adblock.c:848 msgid "_Rule:" msgstr "_Nimi:" #: ../extensions/adblock.c:902 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Estä kuva" #: ../extensions/adblock.c:907 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Estä linkki" #: ../extensions/adblock.c:1481 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Mainosten estäjä" #: ../extensions/adblock.c:1482 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Värikkäät välilehdet" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Poista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan " "suodatinta vastaavat evästeet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Supista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Istunnon lopuksi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Palvelin: %s\n" "Nimi: %s\n" "Arvo: %s\n" "Polku: %s\n" "Suojattu: %s\n" "Vanhentuu: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Verkkotunnus: %s\n" "Evästeet: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nimi:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Syötä suodatin nähdäksesi ainoastaan evästeet, joiden nimi tai verkkkotunnus " "vastaavat syötettyä merkkijonoa" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Evästeiden hallinta" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Päivitetty: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Lisää syöte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Poista syöte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "Syött_eet" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Syöttemuotoa ei tueta." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"." #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Syötepaneeli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lue Atom/RSS-syötteitä" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ei saatavilla: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resurssitiedostoja ei ole asennettu" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Lomakehistorian täyttäjä" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirieleet" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sivusäilö" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sivusäilö" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Pidä yksi tai useampi sivu avoinna välilehtien vierellä" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä,,," #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skriptit" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-liitännäiset" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Tilapalkin ominaisuudet" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Välilehtipaneeli" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Välilehtipaneeli" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Välilehtihistoria" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Vaihda välilehteä edellisen käytön mukaan järjestetyn listan avulla" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Mukauta työkalupalkkia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla " "ja pudottamalla." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Käytettävissä" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Käytössä" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Mukauta työ_kalupalkkia..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Välimuistita HTTP-liikenne levylle" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Avaa li_nkki" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Avaa kuva uuteen ikku_naan" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "LAUSEKE"