# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 22:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 02:58+0200\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651 #: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:422 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:498 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:563 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:849 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:939 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:954 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:958 msgid "Reset the last _session" msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #: ../midori/main.c:963 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1322 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #: ../midori/main.c:1341 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1372 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1544 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1544 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1547 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1547 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1552 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1555 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1562 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1564 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1568 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1568 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1648 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1676 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:1678 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:1795 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:1843 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:1898 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:1919 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:1961 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:1974 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1988 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2004 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4887 #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% učitano" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4012 ../midori/midori-browser.c:4040 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4048 #: ../midori/midori-browser.c:4083 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1438 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2154 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2232 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4952 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:3284 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:5342 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3842 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:3849 ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:3930 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-browser.c:5070 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:4059 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4153 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4161 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-preferences.c:532 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #: ../midori/midori-browser.c:4316 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4321 ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić (zvacet) " #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:4802 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivatno pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Quit the application" msgstr "Isključi program" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4856 ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _Slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _Prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4963 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Show the documentation" msgstr "Pokaži dokumentaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Prijavite problem" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Transferbar" msgstr "_Traka prijenosa" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5051 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6256 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1305 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1361 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Pokaži praznu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Svi kolačići" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Kolačići sesije" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Obavijesti kad je prijenos kompletiran" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Prihvati kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "NIje pronađeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2060 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2112 ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2116 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2120 ../midori/midori-view.c:2189 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2123 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju" #: ../midori/midori-view.c:2126 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2129 ../midori/midori-view.c:2201 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Spremi odredište poveznice" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2195 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2164 #: ../midori/midori-view.c:2206 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #: ../midori/midori-view.c:2143 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2146 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Download I_mage" msgstr "Preuzmi S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2157 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2160 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2160 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2223 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Male" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Velike" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Osnovno" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Postavke fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-preferences.c:427 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Pravopisni rječnici" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa," "npr. \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigacijska traka" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "External applications" msgstr "Vanjski programi" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Web Cookies" msgstr "Web kolačići" #: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "days" msgstr "dana" #: ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:942 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1231 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1332 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:213 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:245 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-console.c:90 msgid "Console" msgstr "" #: ../panels/midori-console.c:351 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _sve" #: ../panels/midori-console.c:352 msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj sve" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:445 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:472 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1542 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1584 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Vanjski programi" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "Dozvoli prebacivanje kartica izborom sa liste poredanih po zadnjoj upotrebi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"