# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 20:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:43+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 #: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:528 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:852 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" #: ../midori/main.c:942 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" #: ../midori/main.c:957 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:961 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:966 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1328 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1347 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1378 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1550 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1550 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1553 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1553 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1558 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1561 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1564 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1566 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1570 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" #: ../midori/main.c:1570 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1574 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" #: ../midori/main.c:1574 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1654 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1682 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1684 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1801 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1849 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1904 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1925 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1967 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1994 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:2010 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2228 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、" "「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" #: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." #: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4155 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4163 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "現在のタブの最小化(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Minimize the current tab" msgstr "現在のタブを最小化します" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外を全て閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-locationaction.c:1307 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1363 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "操作コントロールを隠します" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って" "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "大きい" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" msgstr "ページ読み込みの保留" #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" #: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "スペルチェック辞書:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "全てコピー(_A)" # tooltip #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "全てコピー" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:325 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:327 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:256 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove '%s'?\n" "\n" "The file '%s' will be permanently lost.\n" msgstr "" "'%s' を本当に削除しますか?\n" "\n" "ファイル '%s' は完全に失われます。\n" #: ../extensions/addons.c:1231 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1232 ../extensions/addons.c:1397 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" #: ../extensions/addons.c:1354 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../extensions/addons.c:1398 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" "ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "ドメイン: %s\n" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " "cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "外部アプリケーション" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:520 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:521 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "次のタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "前のタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ステータスバー時計" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:612 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:629 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" "プで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "タブの復元(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "タブの最小化(_M)" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "時刻の誤り" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "新規タブの最小化" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" # tooltip #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "ブックマークを表示します" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" #, fuzzy #~ msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" #~ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" #~ "す。" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "リンクを開く(_L)" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "スペルチェックする言語:" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip #, fuzzy #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "ページのソースコードを表示します" #, fuzzy #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に読み込む" # description #, fuzzy #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS プリフェッチ" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"