# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 19:12+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de la base de dades." #: ../midori/main.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en pam_set_item()\n" #: ../midori/main.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar l'antiga còpia de " "seguretat «%.250s»: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../midori/main.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:1116 #, fuzzy msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les preferències" #: ../midori/main.c:1120 #, fuzzy msgid "Reset the last _session" msgstr "Importar la ltima sessi" #: ../midori/main.c:1125 #, fuzzy msgid "Disable all _extensions" msgstr "" " --posix\n" " inhabilita totes les extensions GNU.\n" #: ../midori/main.c:1343 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor." #: ../midori/main.c:1366 #, fuzzy msgid "An unknown error occured." msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut" #: ../midori/main.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1454 #, fuzzy msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "No s'ha especificat cap URL des d'on reproduir." #: ../midori/main.c:1457 #, fuzzy msgid "Execute the specified command" msgstr "No heu especificat cap ordre" #: ../midori/main.c:1459 #, fuzzy msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:1539 #, fuzzy msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #: ../midori/main.c:1619 #, fuzzy msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../midori/main.c:1755 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../midori/main.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../midori/main.c:1780 #, fuzzy msgid "The following errors occured:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267 #, fuzzy msgid "Malformed document." msgstr "Valida el document" #: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat al escriure la petició HTTP: %s.\n" #: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4232 #, fuzzy msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció del comandament" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:661 ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-browser.c:680 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:704 ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha desat el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:3430 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 #, fuzzy msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre els equips en noves pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:3437 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:3440 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/midori-browser.c:3797 ../midori/sokoke.c:868 #, fuzzy msgid "_Closed Tabs" msgstr "els separadors no són compatibles" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "Carles Muñoz Gorriz , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4177 #, fuzzy msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Trieu l'ISP a trucar" #: ../midori/midori-browser.c:4178 #, fuzzy msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4187 #, fuzzy msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4190 #, fuzzy msgid "Quit the application" msgstr "Surt d'aquesta aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:4195 #, fuzzy msgid "Cut the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4201 #, fuzzy msgid "Copy the selected text" msgstr "Còpia el text seleccionat al portaretalls" #: ../midori/midori-browser.c:4204 #, fuzzy msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa objectes del porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:4207 #, fuzzy msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4210 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text." #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4223 #, fuzzy msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4244 #, fuzzy msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nivell màxim de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:4247 #, fuzzy msgid "View So_urce" msgstr "És tan..." #: ../midori/midori-browser.c:4248 #, fuzzy msgid "View the source code of the page" msgstr "Codi font Emacs Lisp" #: ../midori/midori-browser.c:4250 #, fuzzy msgid "View Selection Source" msgstr "Visualització de codi font - Conglomerate" #: ../midori/midori-browser.c:4251 #, fuzzy msgid "View the source code of the selection" msgstr "Codi font Emacs Lisp" #: ../midori/midori-browser.c:4255 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista en pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4308 #, fuzzy msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: ../midori/midori-browser.c:4315 #, fuzzy msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació web" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:4326 #, fuzzy msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra parpellejant" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Exevuta una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4877 #, fuzzy msgid "_Recently visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4925 #, fuzzy msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 #, fuzzy msgid "_Inline Find:" msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../midori/midori-browser.c:5162 #, fuzzy msgid "Match Case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../midori/midori-browser.c:5170 #, fuzzy msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../midori/midori-browser.c:5180 #, fuzzy msgid "Close Findbar" msgstr "no s'ha pogut tancar" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "en establir les dates de %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384 #, fuzzy msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg" #: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580 #, fuzzy msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Horitzontal, creixent cap a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581 #, fuzzy msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Horitzontal, creixent cap a l'esquerra" #: ../midori/midori-panel.c:704 #, fuzzy msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostra els títols" #: ../midori/midori-panel.c:712 #, fuzzy msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostra/Amaga els controls" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../midori/midori-websettings.c:197 #, fuzzy msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra la pàgina d'ajuda" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:199 #, fuzzy msgid "Show last open tabs" msgstr "Obre un projecte" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" #: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 #, fuzzy msgid "Remember last window size" msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:352 #, fuzzy msgid "Last window width" msgstr "Amplada de finestra desitjada" #: ../midori/midori-websettings.c:353 #, fuzzy msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació" #: ../midori/midori-websettings.c:361 #, fuzzy msgid "Last window height" msgstr "Alçada de finestra desitjada" #: ../midori/midori-websettings.c:362 #, fuzzy msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola" #: ../midori/midori-websettings.c:387 #, fuzzy msgid "Last panel position" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:388 #, fuzzy msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 #, fuzzy msgid "Last panel page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../midori/midori-websettings.c:398 #, fuzzy msgid "The last saved panel page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../midori/midori-websettings.c:406 #, fuzzy msgid "Last Web search" msgstr "Cerca per Web" #: ../midori/midori-websettings.c:407 #, fuzzy msgid "The last saved Web search" msgstr "Permet fe búsquedes a la web directament des del quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:444 #, fuzzy msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:529 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Desplegament compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:545 #, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:561 #, fuzzy msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:562 #, fuzzy msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:571 #, fuzzy msgid "When Midori starts:" msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:597 #, fuzzy msgid "Show crash dialog" msgstr "Inhabilita el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 #, fuzzy msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:623 #, fuzzy msgid "Save downloaded files to:" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:643 #, fuzzy msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:701 #, fuzzy msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:702 #, fuzzy msgid "An external news aggregator" msgstr "Font SunOS News" #: ../midori/midori-websettings.c:710 #, fuzzy msgid "Location entry Search" msgstr "_Ubicació que s'ha de cercar:" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:719 #, fuzzy msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació no és vàlida." #: ../midori/midori-websettings.c:720 #, fuzzy msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD" #: ../midori/midori-websettings.c:730 #, fuzzy msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la Clutterbar " #: ../midori/midori-websettings.c:731 #, fuzzy msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la Clutterbar " #: ../midori/midori-websettings.c:739 #, fuzzy msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostar el botó de _tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:740 #, fuzzy msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Mostra els botons per tancar pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:748 #, fuzzy msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre en una finestra nova" #: ../midori/midori-websettings.c:749 #, fuzzy msgid "Where to open new pages" msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió." #: ../midori/midori-websettings.c:758 #, fuzzy msgid "Open external pages in:" msgstr "El nombre de pàgines del document." #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:768 #, fuzzy msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Cliqueu per a completar la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:777 #, fuzzy msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre els equips en noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:778 #, fuzzy msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:786 #, fuzzy msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:795 #, fuzzy msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els equips en noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:796 #, fuzzy msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:812 #, fuzzy msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text i contrasenya de només lectura" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:828 #, fuzzy msgid "Find inline while typing" msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:847 #, fuzzy msgid "Original cookies only" msgstr "obtindre sols lectura" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:856 #, fuzzy msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duració màxima de la contrasenya" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:867 #, fuzzy msgid "Remember last visited pages" msgstr "Creua les pàgines visitades" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:876 #, fuzzy msgid "Maximum history age" msgstr "Duració màxima de la contrasenya" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:885 #, fuzzy msgid "Remember last form inputs" msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:894 #, fuzzy msgid "Remember last downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 #, fuzzy msgid "Identify as" msgstr "Desa _com" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:955 #, fuzzy msgid "Identification string" msgstr "la cadena no és terminada" #: ../midori/midori-websettings.c:956 #, fuzzy msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:964 #, fuzzy msgid "Cache size" msgstr "Mida de la memòria cau:" #: ../midori/midori-websettings.c:965 #, fuzzy msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:" #: ../midori/midori-websettings.c:980 #, fuzzy msgid "Clear private data" msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2147 #, fuzzy msgid "Speed dial" msgstr "Tipus _de marcatge:" #: ../midori/midori-view.c:2148 #, fuzzy msgid "Click to add a shortcut" msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova" #: ../midori/midori-view.c:2149 #, fuzzy msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu una adreça electrònica" #: ../midori/midori-view.c:2150 #, fuzzy msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu el títol de la cançó." #: ../midori/midori-view.c:2151 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest compartit?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, fuzzy, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "No es pot comprovar la validesa del document \"%s\"." #: ../midori/midori-view.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'han pogut trobar plantilles" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:2551 ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaura la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimitza la pestanya" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-preferences.c:499 #, fuzzy msgid "Resizable text areas" msgstr "/Àrees de mascara _seleccionades" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:511 #, fuzzy msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #, fuzzy msgid "Enable developer tools" msgstr "/Eines/Esborra la cache" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" #: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "dies" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 #, fuzzy msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar %s a la columna %d" #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "E_stils personals" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Mou l'element seleccionat cap amunt" #: ../panels/midori-history.c:226 #, fuzzy msgid "Delete the selected history item" msgstr "Mou l'element seleccionat cap amunt" #: ../panels/midori-history.c:234 #, fuzzy msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida la llista de fitxers recents" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 #, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta de destinació després de l'extracció" #: ../panels/midori-transfers.c:482 #, fuzzy msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 #, fuzzy msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els paquets següents contenen errors." #: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid" #: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../extensions/adblock.c:167 #, fuzzy msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de visualització de colors" #: ../extensions/adblock.c:304 #, fuzzy msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura els filtres de visualització de colors" #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 #, fuzzy msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 #, fuzzy msgid "Colorful Tabs" msgstr "els separadors no són compatibles" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:383 ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'_eines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr ""