# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 10:45-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:15-0300\n" "Last-Translator: Rogério Brito \n" "Language-Team: Rogério Brito \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Leve de Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir banco de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar comando da banco de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover item do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item ao histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os sites de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso " "ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o " "problema." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas _extensões" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versão do programa" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Já existe uma instância do Midori em execução que não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os sites de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal-formado." #: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado(s)" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação '%s' inesperada." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:661 ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:680 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:704 ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Acima" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo '%s' foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Gravar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:3430 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em _Abas" #: ../midori/midori-browser.c:3437 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" #: ../midori/midori-browser.c:3440 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies do 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/midori-browser.c:3797 ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _Fechadas" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador leve de web." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "Rogério Brito " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar Aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Próxima" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Usar zoom inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código-fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver Origem da Seleção" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver código-fonte da seleção" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdo da lixeira" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fechar Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir última aba fechada" #: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Administrar Sites de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover sites de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para próxima aba" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Perguntas Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir site de bugs do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar nenhum dado privado durante navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Status" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Local..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir o local específicado" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa na _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa na web" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar favoritos guardados" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição '%s' inesperada" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o painel escolhido da janela" #: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostrar _títulos de painel" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostrar _controles operacionais" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimas abas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última posição de painel de página guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa da Web" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa da Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Favoritos" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de favoritos" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Status" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de status" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" "Marque para mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Sites de pesquisa ao completar localizações" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque para mostrar sites de pesquisa ao completar localizações" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque para compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controles do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque para mostrar os controles do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque para alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novas aba" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em abas recentemente abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar arquivos transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Marcar para perguntar por uma pasta de destino ao transferir um arquivo" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque para mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Um gerenciador de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa na entrada de locais" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a fazer dentro da entrada de locais" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre Mostrar Barra de Abas" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de abas" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone \"Fechar\" nas Abas" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque para cada aba ter um botão para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clicar na roda do mouse abre Seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço selecionado através de clique na roda do mouse" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir novas abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Abas perto da Atual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque para abrir as novas abas perto da atual ou após a última" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque para abrir janelas popup em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque para ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque para encontrar automaticamente ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só aceitar cookies do site original" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Idade máxima dos cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque para guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Idade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Lembrar dados de formulários" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Marque para guardar os dados de formulário" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque para guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque para detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar navegador para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamanho permitido do cache" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrado(a) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Link" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova _Aba" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Destino de Download do Link" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_stino para Guardar Link" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gerenciador de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Nova _Aba" #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir arquivo" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Arquivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pôde ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:2551 ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova Aba" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Aba" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar Aba" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minizar Aba" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Definição de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Família Padrão de Fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família padrão de fontes usada para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho padrão da fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "A codificação padrão de caracteres" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funções" #: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Encolher imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber na página" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque para imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Marque para redimensionar as áreas de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagens de scripts já incorporadas" #: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar plugins do Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar plugins nativos do Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo como 96 Pontos por Polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ativar ferramentas de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Ativar extensões especiais de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao digitar" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação " "ortográfica. Por exemplo \"pt,pt__BR\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar site de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar site de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar Sites de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _default" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Favorito" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts do _Usuário" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de Usuário" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins do Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts do Usuário" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado como favorito" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins do Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copi_ar Endereço do Link" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone padrão '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Frames de animação corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Propagandas" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Propagandas..." #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de propagandas" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear propagandas de acordo com uma lista de sites banidos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Cores distintas para abas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas Coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados " "os cookies que coincidirem com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidirem com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Site: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduza um filtro para mostrar apenas os cookies cujo nome ou domínio " "coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar elementos \"entry\" do Atom nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar elementos \"feed\" do Atom nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar elementos \"item\" de RSS nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar elementos \"channel\" de RSS nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Mouse" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Página padrão" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Página padrão" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções da barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as funções ligado/desligado nas páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:383 ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Abas" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Abas" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar abas em painel vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Abas e Janelas Fe_chadas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas abertas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Texto e Ícones" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos na horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carregar ao Iniciar" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Pasta de Transferências" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Localização _Rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Aviso: Você está usando uma conta de super-usuário!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d dias atrás" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_lugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s não pode ser atribuído a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s. Não pode acessar %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL em Nova _Aba" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ícone (nome ou arquivo):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Gerir sites de procura"