# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 19:56+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Netznavigator" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705 #: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1401 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. " "Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1416 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1420 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1425 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1599 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1702 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:1728 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:1755 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:1823 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:1835 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1850 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1863 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1876 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:1904 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925 #: ../midori/midori-browser.c:2931 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:333 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:358 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:566 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:788 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:790 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2674 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." #: ../midori/midori-browser.c:2682 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2865 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2876 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:2883 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2908 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:2922 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:2934 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2937 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2940 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076 msgid "View _Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2943 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:2945 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2946 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:2950 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:2952 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:2955 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2961 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:2963 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:2964 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:2967 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2972 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:2975 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2980 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2983 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:2987 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:3019 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3022 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3436 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:3445 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:3471 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #: ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3533 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:3535 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../midori/midori-browser.c:3732 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:3740 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "All cookies" msgstr "Alle Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungsprofile" #: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open external pages in" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Accept cookies" msgstr "Profildateien annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Alter von Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Proxy Server" msgstr "Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zwischenrechner automatisch erkennen" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Netz identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:629 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Open _Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../midori/midori-view.c:961 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "_Save Link destination" msgstr "Verweisziel _speichern" #: ../midori/midori-view.c:996 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../midori/midori-view.c:1018 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:1027 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:1654 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../midori/midori-view.c:1678 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:1694 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatz" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Zusatzmodule einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "Privacy" msgstr "Privatssphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "Web Cookies" msgstr "Netzprofile" #: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:403 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../midori/sokoke.c:734 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:736 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:737 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:738 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:739 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/sokoke.c:740 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:741 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:742 msgid "User_styles" msgstr "Benutzer_stile" #: ../midori/sokoke.c:743 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:744 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:745 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/sokoke.c:746 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Einschalten" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Auschalten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Zusatzmodule" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Skripte"