# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-28 12:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 13:16+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1599 #: ../midori/main.c:1705 #: ../midori/main.c:1714 #: ../midori/main.c:1725 #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:168 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/main.c:488 #: ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:652 #: ../midori/main.c:686 #: ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:1069 #: ../midori/sokoke.c:617 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/main.c:1090 #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 #: ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:1224 #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1416 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1420 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1425 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1599 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1631 #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1702 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1728 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1755 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1823 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1835 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1850 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1863 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1876 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1904 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-browser.c:263 #: ../midori/midori-browser.c:2995 #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:275 #: ../midori/midori-browser.c:2998 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:337 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:362 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:538 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:538 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:540 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:540 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:570 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:583 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:602 #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:621 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:626 #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1351 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2591 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:810 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:2598 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:816 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2601 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:818 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:2744 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:2929 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:2932 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:2935 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2938 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2941 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:2943 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:2944 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:2946 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:2947 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:2950 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:2953 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:2955 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:2961 #: ../midori/midori-browser.c:2964 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:2967 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:2970 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:2973 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:2976 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:2978 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:2981 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый Поиск" #: ../midori/midori-browser.c:2986 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перейти на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:2989 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:2992 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:3013 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:3016 #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3019 #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3022 #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3025 #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3028 #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3031 #: ../midori/midori-websettings.c:197 #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-browser.c:3034 #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "View _Source" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3037 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3042 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3055 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3058 #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3063 #: ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:3066 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3074 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3075 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3077 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3080 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:3083 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:3086 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон)фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3118 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3123 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3542 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:3549 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:3551 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:3575 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3577 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3596 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:3609 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3611 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:3624 #: ../midori/sokoke.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3626 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3639 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3804 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:3829 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:3839 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:3857 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4141 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:241 #: ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:175 #: ../midori/midori-view.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:176 #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "Last open pages" msgstr "Последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "All cookies" msgstr "Все куки" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Session cookies" msgstr "Куки сессии" #: ../midori/midori-websettings.c:250 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать вкладку статуса" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open new pages in" msgstr "Открывать новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Accept cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тип принимаемых куки" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные куки" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Максимальный возраст куки" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения куки" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификатора приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:629 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:961 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:996 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1018 msgid "_Search the Web" msgstr "_Поиск в сети" #: ../midori/midori-view.c:1027 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:1654 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: ../midori/midori-view.c:1678 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:1694 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:476 #: ../extensions/statusbar-features.c:42 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:492 #: ../extensions/statusbar-features.c:49 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:496 #: ../extensions/statusbar-features.c:56 msgid "Enable plugins" msgstr "Использовать модули" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #: ../midori/midori-preferences.c:562 #: ../midori/midori-preferences.c:563 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "Web Cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-preferences.c:617 #: ../midori/midori-preferences.c:629 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-preferences.c:622 #: ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление поисковыми сервисами" #: ../midori/sokoke.c:109 #: ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:440 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #: ../midori/sokoke.c:771 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:773 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:774 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:775 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:776 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:777 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:778 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:779 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Закрытые _вкладки и окна" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s недоступен" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/midori-addons.c:1014 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 #: ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Открыть страницу в контейнере" #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Пометить всё" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст вкладки статуса" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"