# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-10 16:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n" "Last-Translator: Adrien Nader \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Petit navigateur" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur" #: ../midori/main.c:46 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../midori/main.c:47 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter signet" #: ../midori/main.c:48 msgid "_Form Fill" msgstr "Remplissage de _formulaire" #: ../midori/main.c:49 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/main.c:50 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _Onglet" #: ../midori/main.c:51 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _Fenêtre" #: ../midori/main.c:53 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../midori/main.c:57 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n" #: ../midori/main.c:153 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:160 ../midori/main.c:222 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Réglage non pris en charge '%s'" #: ../midori/main.c:236 ../midori/main.c:252 ../midori/main.c:254 #: ../midori/main.c:268 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../midori/main.c:243 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:248 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:252 msgid "Unknown argument." msgstr "" #: ../midori/main.c:254 msgid "Failed to setup interface." msgstr "" #: ../midori/main.c:269 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :" #: ../midori/main.c:271 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :" #: ../midori/main.c:319 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:333 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n" #: ../midori/main.c:355 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être sauveguardés. %s" #: ../midori/main.c:488 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être sauveguardés. %s" # pas très content #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être sauveguardé. %s" #: ../midori/main.c:509 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s" #: ../midori/main.c:518 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être sauveguardé. %s" #: ../midori/midori-browser.c:201 ../midori/midori-browser.c:2233 #: ../midori/midori-browser.c:2239 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page" #: ../midori/midori-browser.c:209 ../midori/midori-browser.c:2236 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:272 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "The menubar" msgstr "La barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:730 ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "The navigationbar" msgstr "La barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:739 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: ../midori/midori-browser.c:740 msgid "The current tab" msgstr "L'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:748 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "The statusbar" msgstr "La barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:765 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../midori/midori-browser.c:766 msgid "The associated settings" msgstr "Les réglages associés" #: ../midori/midori-browser.c:785 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texte de la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:786 ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat" #: ../midori/midori-browser.c:804 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:805 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Edit bookmark" msgstr "Éditer le signet" #: ../midori/midori-browser.c:1457 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:1470 ../midori/webSearch.c:235 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:1489 ../midori/webSearch.c:249 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:1506 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:1510 msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../midori/midori-browser.c:1733 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:1922 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../midori/midori-browser.c:1930 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader " #: ../midori/midori-browser.c:2156 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2162 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2165 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2168 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2170 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2171 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:2173 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2174 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2176 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Gestion de page" #: ../midori/midori-browser.c:2180 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2183 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuel" #: ../midori/midori-browser.c:2186 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:2188 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../midori/midori-browser.c:2191 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:2194 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:2197 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2200 ../midori/midori-browser.c:2203 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2206 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:2209 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2212 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:2215 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2217 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2220 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../midori/midori-browser.c:2221 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2223 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapide" #: ../midori/midori-browser.c:2224 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préferences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:2229 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../midori/midori-browser.c:2230 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:2242 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2245 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2248 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Remettre le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2250 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../midori/midori-browser.c:2251 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2253 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2254 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Afficher le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:2259 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:2262 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2265 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:2268 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2270 msgid "Location..." msgstr "Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:2271 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2273 msgid "Web Search..." msgstr "Recherche toile..." #: ../midori/midori-browser.c:2274 msgid "Run a web search" msgstr "Démarrer une recherche toile" #: ../midori/midori-browser.c:2276 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..." #: ../midori/midori-browser.c:2277 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Ouvrir la page actuel dans le cadre de pages" #: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres fermés" #: ../midori/midori-browser.c:2280 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" #: ../midori/midori-browser.c:2282 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2283 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2285 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2286 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir l'onglet plus récemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:2288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:2291 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2293 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Gérer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:2294 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:2297 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2300 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2302 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2303 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2306 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Éditer le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2309 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2311 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gérer les moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:2314 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:2317 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2319 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:2320 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2322 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2323 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" # fonctionnalité à tester #: ../midori/midori-browser.c:2325 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Aperçu des onglets" #: ../midori/midori-browser.c:2326 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../midori/midori-browser.c:2331 msgid "Show the documentation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2334 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2340 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en _privé" #: ../midori/midori-browser.c:2341 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2344 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #: ../midori/midori-browser.c:2345 msgid "Work without a network connection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:2350 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:2353 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:2354 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:2357 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:2358 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:2361 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:2362 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:2365 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:2366 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:2845 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:2852 ../midori/midori-preferences.c:248 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../midori/midori-browser.c:2868 ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "_Inline find:" msgstr "Recherche rapide:" #: ../midori/midori-browser.c:2938 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:2955 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/midori-browser.c:3148 ../midori/midori-webview.c:555 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Réglages des polices" #: ../midori/midori-browser.c:3456 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Le numéro de la page actuelle" #: ../midori/midori-panel.c:212 ../midori/midori-panel.c:213 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../midori/midori-trash.c:96 msgid "Limit" msgstr "Plafond" #: ../midori/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Le nombre maximal d'éléments" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Page récemment ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" # # Défaut n'est pas vraiment français, "par défaut" l'est #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Remember last window size" msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Enregistrer ou non la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche toile" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Dernière URI du cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "L'URI ouverte le plus récemment dans le cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Afficher ou non la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:323 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Afficher ou non la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:332 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Afficher ou non le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Afficher ou non la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Small toolbar" msgstr "Petit barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Show New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Show Web search" msgstr "Afficher la recherche toile" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Show Trash" msgstr "Afficher la corbeille" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "What to load on startup" msgstr "Que charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Download Folder" msgstr "Répertoire de téléchargement" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Download Notification" msgstr "Afficher la notification de téléchargement" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage préferé" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage préféré des charactères" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Tab Label Size" msgstr "Taille des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "The desired tab label size" msgstr "La taille désirée du libellé des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bouton fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic molette charge la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Ouvrir ou non les popups dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quel type de témoins accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les témoins d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels guarder les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se rappeler des pages visitées récemment" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Enregistrer ou non les pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels garder l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se rappeler des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Enregistrer ou non les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Enregistrer ou non la liste des fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Cache size" msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire" #: ../midori/midori-webview.c:197 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "L'icône de la page actuellement chargée" #: ../midori/midori-webview.c:206 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "L'URI de la page actuellement chargée" #: ../midori/midori-webview.c:215 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Le titre de la page actuellement chargée" #: ../midori/midori-webview.c:453 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-webview.c:476 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-preferences.c:64 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Préferences" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:236 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:237 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:258 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../midori/midori-preferences.c:259 msgid "Font settings" msgstr "Réglages des polices" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:280 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:281 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:361 ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../midori/midori-preferences.c:379 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de connexion" #: ../midori/midori-preferences.c:392 ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/sokoke.c:286 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!" #: ../midori/sokoke.c:449 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Échec de l'écriture." #: ../midori/webSearch.c:117 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/webSearch.c:189 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/webSearch.c:189 msgid "Edit search engine" msgstr "Éditer le moteur de recherche" #: ../midori/webSearch.c:219 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/webSearch.c:263 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icône (nom ou fichier):" #: ../midori/webSearch.c:277 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé:" #: ../midori/webSearch.c:346 msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:300 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété '%s' n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:185 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:172 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "Document malformé" #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "Unhandled settings property '%s'" #~ msgstr "Réglage non pris en charge '%s'" #~ msgid "Midori Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Midori" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nouveau Signet"