# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres." #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575 #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 #: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads" #: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../midori/midori-browser.c:1456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../midori/midori-browser.c:1600 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Nogle filer bliver overført" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Afslut Midori" #: ../midori/midori-browser.c:1925 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes." #: ../midori/midori-browser.c:2386 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version." #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gentag den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rul til venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rul til højre" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..." #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6294 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:6327 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:6329 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligt besøgte sider" #: ../midori/midori-browser.c:6367 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:6428 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6634 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../midori/midori-browser.c:6665 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../midori/midori-browser.c:6670 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../midori/midori-browser.c:6675 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../midori/midori-browser.c:6684 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../midori/midori-browser.c:6696 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../midori/midori-browser.c:7100 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Skjul handlingskontroller" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Vis blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spørg om målmappen" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Åbn eksterne sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun for originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sidste besøgte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 #: ../midori/midori-view.c:4532 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Hent bi_llede" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2684 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2688 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3236 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Speed dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Set number of columns" msgstr "Indstil antal af kolonner" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Enter number of columns:" msgstr "Angiv antal kolonner:" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "Indstil antal af genveje" #: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "Angiv antal af genveje:" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3808 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Gendan faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-view.c:4700 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:4701 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Stavekontroller:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Ny __mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiér _alt" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Kopiér alt" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Fejlagtig tid" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Kopiér %s til mappen %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Brug udvidelsesm,oduler" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Fanebladshistorik" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Åbn _henvisning" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"