# Simplified Chinese translations for # the midori package. # This file is distributed under the same license as # the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011. # Chipong Luo , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "Last-Translator: Chipong Luo \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "浏览网络" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "互联网;WWW;浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Midori" msgstr "Midori 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori 私人浏览" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "打开新的私人浏览窗口" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4043 msgid "Private Browsing" msgstr "私人浏览" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入配置:%s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的配置值 ‘%s’" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "未能载入搜索引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "无法清除历史:%s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "无法打开数据库:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "无法移除过去的历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "无法移除历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存书签。%s" #: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存配置。%s" #: ../midori/main.c:649 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存搜索引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:686 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存回收站。%s" #: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../midori/main.c:741 msgid "Privacy" msgstr "私人" #: ../midori/main.c:753 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" #: ../midori/main.c:809 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1027 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。" #: ../midori/main.c:1096 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori 在上次打开时好像崩溃了。如果此情况反复出现,尝试下面的某种方法解决此问" "题。" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "舍弃过去的标签" #: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示上次打开的标签但不载入" #: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示上次打开的标签" #: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入会话:%s\n" #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存至:%s\n" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将‘地址’作为网络应用程序运行" #: ../midori/main.c:1892 msgid "ADDRESS" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用‘文件夹’作为配置文件夹" #: ../midori/main.c:1895 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私人浏览,未保存更改" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定的 URI 截图" #: ../midori/main.c:1906 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行指定的命令" #: ../midori/main.c:1908 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "按正则表达式‘类型’屏蔽 URI" #: ../midori/main.c:1914 msgid "PATTERN" msgstr "类型" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1918 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在‘秒’秒内无响应后重置 Midori" #: ../midori/main.c:1918 msgid "SECONDS" msgstr "秒" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "重定向控制台警告信息至指定的‘文件名’" #: ../midori/main.c:1921 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../midori/main.c:1986 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1996 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的配置文件夹无效。" #: ../midori/main.c:2024 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" #: ../midori/main.c:2026 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2110 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "已保存的用户名和密码(_P)" #: ../midori/main.c:2112 msgid "Cookies and Website data" msgstr "隐私和网站数据" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:979 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../midori/main.c:2119 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/main.c:2225 msgid "An unknown error occured" msgstr "发生了一个未知错误" #: ../midori/main.c:2331 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n" #: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入书签:%s\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入回收站:%s\n" #: ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入历史:%s\n" #: ../midori/main.c:2444 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:2460 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "已关闭的标签(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "未找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "异常文档。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "无法识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "无法写入。" #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5171 #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "无法更新标题:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:469 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的动作 ‘%s’。" #: ../midori/midori-browser.c:559 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s(私人浏览)" #: ../midori/midori-browser.c:669 ../midori/midori-browser.c:702 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:792 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加至快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:879 msgid "Run as _web application" msgstr "作为网络应用程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "未能在此文件夹中保存 “%s“ 文件。" #: ../midori/midori-browser.c:952 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限在此位置写入。" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。" #: ../midori/midori-browser.c:962 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "此文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1294 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1294 msgid "A new window has been opened" msgstr "已打开了一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1297 msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-browser.c:1297 msgid "A new tab has been opened" msgstr "已打开了一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Error opening the image!" msgstr "打开图片时出错!" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "未能在默认的查看器中打开选中的图片。" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Error downloading the image!" msgstr "下载图片时出错!" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "Can not download selected image." msgstr "未能下载选中的图片。" #: ../midori/midori-browser.c:1443 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2294 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2426 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或" "类似的菜单或按钮。\n" "您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。您下次点击新闻" "源图标时,将自动添加它。" #: ../midori/midori-browser.c:2432 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新建源" #: ../midori/midori-browser.c:2475 ../midori/midori-browser.c:5240 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3394 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切换文字光标导航" #: ../midori/midori-browser.c:3706 ../midori/midori-browser.c:5626 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:799 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "全部在标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4047 ../midori/midori-view.c:2594 #: ../midori/midori-view.c:4543 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4131 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4132 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox(%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." #: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4167 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Import from a file" msgstr "从文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "无法导入书签" #: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "无法导出书签" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下数据:" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次打开的标签(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网络浏览器。" #: ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4702 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 " "版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。" #: ../midori/midori-browser.c:4723 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010, 2011.\n" "Chipong Luo , 2011, 2012." #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Open a new window" msgstr "打开一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新建私人浏览窗口(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Save Page As..." msgstr "页面另存为(_S)..." #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Save to a file" msgstr "保存至文件" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加至快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Create _Launcher" msgstr "创建启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "订阅至新闻源(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "关闭所有窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找字词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Configure the application preferences" msgstr "配置应用程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Reload page without caching" msgstr "重载页面但不缓存" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "减小缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "光标浏览(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切换全屏视图" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页面" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Go forward to the next page" msgstr "进入下一页面" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "转到上一子页面" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下一子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Go to your homepage" msgstr "进入您的主页" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新文件夹(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Next Tab" msgstr "下一标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "向后移动标签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "向前移动标签(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦当前标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下一视图(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Report a Problem..." msgstr "报告问题(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Sidepanel" msgstr "侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文(BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韩语(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方语言(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:238 #: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "_Separator" msgstr "分隔符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5866 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5868 msgid "Open a particular location" msgstr "打开特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5890 msgid "_Web Search..." msgstr "网络搜索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5892 msgid "Run a web search" msgstr "运行网络搜索" #: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示已保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5969 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5987 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6665 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "用 %s 搜索" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "搜索方式..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "无法从历史中选择\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1399 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并继续(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1767 msgid "Not verified" msgstr "未验证" #: ../midori/midori-locationaction.c:1787 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "已验证的加密连接" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏放在左边" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动(GNOME 或其它环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "No proxy server" msgstr "无代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上个窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上个窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last window width" msgstr "上个窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved window width" msgstr "上个保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last window height" msgstr "上个窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved window height" msgstr "上个保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last panel position" msgstr "上个侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved panel position" msgstr "上个保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Last panel page" msgstr "上个侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "The last saved panel page" msgstr "上个保存的侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Last Web search" msgstr "上个网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "The last saved Web search" msgstr "上个保存的网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏项目" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中要显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否紧凑显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否将侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori 启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 启动时做的事" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件至:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "已下载文件所保存的文件夹" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "An external text editor" msgstr "外部文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Location entry Search" msgstr "位置栏搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在位置栏内执行的搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选编码" #: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签上有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "标签上是否有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open new pages in:" msgstr "新页面打开在:" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Where to open new pages" msgstr "在哪里打开新页面" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "中击打开选择区" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "通过中击从选择区中载入地址" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "自动载入图片" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动载入并显示图片" #: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用已嵌入的脚本语言" #: ../midori/midori-websettings.c:756 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用已嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "在后台标签的窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Enable WebGL support" msgstr "启用 WebGL 支持" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "允许站点使用 OpenGL 渲染" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时在文中查找" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "输入时是否在文中自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "动态滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "滚动是否按速度动态地移动" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "删除此后的过去的隐私信息:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长隐私信息保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "删除此历史后的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "所使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁盘上缓存页面最大值" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让网页识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "Clear data" msgstr "清除数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "The data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "剥离向站点发送的提交信息详情" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "Always use my font choices" msgstr "总是使用我的字体选择" #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1339 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 要获知您的位置。" #: ../midori/midori-view.c:1430 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误-%s" #: ../midori/midori-view.c:1431 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "未能载入 ‘%s’ 页面。" #: ../midori/midori-view.c:1433 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1630 ../midori/midori-view.c:2535 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "向 %s 发送邮件" #: ../midori/midori-view.c:2365 ../midori/midori-view.c:2684 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2449 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签中打开图片(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图片地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图片(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "在图片查看器中打开(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Search _with" msgstr "搜索方式(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网络(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2543 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2851 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型:‘%s’" #: ../midori/midori-view.c:2853 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型:%s(‘%s’)" #: ../midori/midori-view.c:2857 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "文件名:%s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2876 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面-%s" #: ../midori/midori-view.c:3802 msgid "Speed Dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:3803 ../midori/midori-view.c:3899 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "点击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:3804 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:3805 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:3806 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:3968 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "未安装文档" #: ../midori/midori-view.c:4044 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 没有存储任何个人数据:" #: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "未保存历史或网络隐私信息。" #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Extensions are disabled." msgstr "已禁用扩展。" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序缓存。" #: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 阻止网站追踪用户:" #: ../midori/midori-view.c:4049 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "剥离提交信息 URL 为主机名。" #: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "已禁用 DNS 预取。" #: ../midori/midori-view.c:4051 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "不向网站透露语言和时区。" #: ../midori/midori-view.c:4052 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "网站未能列出动画和其它 Netscape 插件。" #: ../midori/midori-view.c:4089 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。" #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Page loading delayed" msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。" #: ../midori/midori-view.c:4146 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:4285 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-view.c:4547 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4552 msgid "Show Tab _Label" msgstr "显示标签标记(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4552 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4558 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5329 msgid "previous" msgstr "上一个" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5348 msgid "next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-view.c:5361 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5362 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5394 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "使用当前页面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用当前页面作为主页" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用来显示文字的默认字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用来显示文字的默认字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文字的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文字的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用来显示文字的最小字体大小" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "M" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "标志(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "用作默认(_D)" #: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "挑选打开 “%s” 的应用程序或命令:" #: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 #: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "未能运行外部程序。" #: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-%s 剩余" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "匹配大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "突出显示匹配者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 ‘%s’ 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "已下载的文件不正确。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些文件正在下载" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "无法添加书签项目:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新文件夹" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "历史" #: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183 msgid "A week ago" msgstr "一周前" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:405 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项目加入书签" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项目" #: ../panels/midori-history.c:422 msgid "Clear the entire history" msgstr "清除全部历史" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "传输" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开目的地文件夹(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接位置(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要用户名和密码\n" "来打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "未能载入已命名图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "未能载入备用图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "挑选文件" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "挑选文件夹" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "无" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "一周" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "一月" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 首选项" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "配置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 " "%s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图片(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告屏蔽器" #: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "按过滤器列表屏蔽广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "安装用户脚本(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "安装用户样式(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "不安装" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "删除用户脚本" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "将永远删除 %s 文件。" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "在文本编辑器中打开" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "打开目标文件夹" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "添加新插件" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除选中的插件" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户脚本和用户样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "隐私信息管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信" "息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机:%s\n" "名称:%s\n" ":%s\n" "路径:%s\n" "安全:%s\n" "有效期:%s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ":%s\n" "隐私信息:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除隐私信息" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签的地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "添加新源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "删除源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "源(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的源格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "无法解析 XML 源:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "源 ‘%s’ 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "载入源 ‘%s’ 时出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "源面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/RSS 源" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "无法添加表单值:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "表单历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "需要主密码来\n" "打开密码数据库:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "记住此页的密码?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "记住" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "现在不" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "对此页从不" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "切换表单历史状态" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "无法执行数据库语句:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "在每个标签上通过热键(Ctrl + Shift + F)只激活表单历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "表单历史填写器" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "存储已输入的表单数据历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "无法选择建议\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "标签关闭行为" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "不做" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切换至上次查看的标签" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切换至最新标签" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "历史中的下一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "历史中的上一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在后台显示标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在后台显示当前选中的标签" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "通过移动鼠标控制 Midori" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重载页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自定义键盘快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自定义快捷键(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑键盘快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏功能" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在竖直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "默认仅标签上的图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新标签默认没有标记" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "可用项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "已显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自定义工具栏(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "自定义(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "隐私信息" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "‘动画’隐私信息" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 数据库(_D)" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "离线应用程序缓存"