# Romanian translation for Midori # Traducerea în limba română pentru Midori. # Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009-2011 # Andrei Popescu 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-22 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-17 17:12+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Mic navigator web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 #: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #: ../midori/main.c:596 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:904 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu " "vor putea fi verificate." #: ../midori/main.c:992 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă " "problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:1008 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/main.c:1012 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Sesiune nouă" #: ../midori/main.c:1017 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1321 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #: ../midori/main.c:1340 msgid "An unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../midori/main.c:1371 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:1607 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1610 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:1623 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL" #: ../midori/main.c:1629 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1633 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:1633 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:1714 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1742 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:" #: ../midori/main.c:1744 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:1805 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe ale site-urilor web" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../midori/main.c:1810 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie-uri Flash" #: ../midori/main.c:1814 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Baze de _date HTML5" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #: ../midori/main.c:1936 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:1973 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:2020 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:2033 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:2046 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:2062 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-array.c:418 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 #: ../midori/midori-array.c:485 msgid "Malformed document." msgstr "Document nevalid." #: ../midori/midori-array.c:494 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite." #: ../midori/midori-array.c:705 msgid "Writing failed." msgstr "Scrierea a eșuat." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4884 #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% încărcat" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "_Folder:" msgstr "D_osar:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dosarul rădăcină" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adaugă _ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Deschide ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, " "există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori " "ceva asemănător.\n" "Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a " "preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui " "flux de știri, acesta va fi adăugat automat." #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4949 #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni programul extern." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5346 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:757 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importare de favorite..." #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Importă fa_voritele" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Import from a file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4158 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ștergere de date private" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1411 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator web." #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau " "modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), " "publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune " "ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu " #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigare p_rivată" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă _ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Salvează lin_kul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Salvează linkul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonare la acest flux de știri" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Close this window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Quit the application" msgstr "Ieșire din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refă ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taie textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:4853 ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiază textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoom normal" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "View So_urce" msgstr "Arată s_ursa" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare în _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll to the left" msgstr "Derulare spre stânga" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare în j_os" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll down" msgstr "Derulare în jos" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare în _sus" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll up" msgstr "Derulare în sus" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare în _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll to the right" msgstr "Derulare spre dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de start" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Re_vocă închiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Deschide ultimul tab închis" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4960 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..." #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Clear private data..." msgstr "Ștergere de date private..." #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectați pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..." #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează focusul tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus the current tab" msgstr "Activează focusul tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Arată doar iconița tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Arată doar iconița tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Show the documentation" msgstr "Arată documentația" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Arată întrebările frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Raportați o problemă" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Show information about the program" msgstr "Arată detalii despre program" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Show menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Show sidepanel" msgstr "Arată panoul lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Transferbar" msgstr "Bară de _descărcare" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Show transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Show statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chineză (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizat" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschideți o anumită adresă" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "C_aută pe net..." #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Porniți o căutare pe net" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1407 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favori_te" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Window" msgstr "Fe_reastră" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6286 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și co_ntinuă" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Neverificată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexiune verificată și criptată" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "O pagină goală" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Pagina de start" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ultimele taburi deschise" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Toate cookie-urile" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie-uri de sesiune" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ultima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare pe net" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare pe net salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil pentru bara cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" # dumol: Am scurtat șirul ca să nu se lăbărțeze fereastra preferințelor #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Arată căutările la auto-completare" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara " "de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Arată controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori arată:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de start:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de start" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Depanare după terminări premature" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Cere un dosar de destinație" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Manager de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Manager extern de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere a taburilor" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturile" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activează modulele Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Suport pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza " "derulării" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptă cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al navigatorului" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de " "exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Șterge datele private" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Șterge datele" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Datele selectate pentru ștergere" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Deny" msgstr "_Refuză" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "_Acceptă" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s dorește să vă identifice locația." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nu s-a găsit %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Scrieți un mail către %s" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspectați elementul" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvează destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarcă destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarcă i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă _materialul video" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe net" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip de fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed dial" msgstr "Apeluri rapide" # dumol: E ok dacă e mai lung... #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Mărimea miniaturii:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Mare" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată." #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru " "că așa ați optat în preferințele Midori." #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Încarcă pagina" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Arată eticheta tabului" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Arată doar iconița tabului" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Facilități" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Descărcări" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Preferințe fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Familie implicită de fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Bară de navigare" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Programe externe" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nume ori IP" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie-uri web" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Cele mai vechi de o oră" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Cele mai vechi de o zi" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Cele mai vechi de o săptămână" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Cele mai vechi de o lună" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Cele mai vechi de un an" # dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în " "scopuri publicitare." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "zile" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugați un motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:1406 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorit" #: ../midori/sokoke.c:1408 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adau_gă un favorit" #: ../midori/sokoke.c:1409 msgid "_Console" msgstr "_Consolă" #: ../midori/sokoke.c:1410 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #: ../midori/sokoke.c:1412 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină de _start" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/sokoke.c:1414 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "_Transfers" msgstr "De_scărcări" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Căutare în pagină:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:444 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editați favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:452 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ștergeți favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new folder" msgstr "Adăugați un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:600 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Acum o săptămână" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa linkului" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nume" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe pentru %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și " "faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe " "liste la %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ochează imaginea" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ochează linkul" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtrare de reclame" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l " "instalați ca script propriu?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalează scriptul" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați " "ca stil propriu?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalează stilul" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Nu instala" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi proprii" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri proprii" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Ștergere script propriu" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Ștergere stil propriu" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fișierul %s va fi șters definitiv." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Deschide în editorul de text" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Deschide dosarul țintă" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Șterge elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Module proprii" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorează distinct taburile" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare de cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-" "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori " "domenii se potrivesc" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiază _adresele taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiere a adreselor taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Indisponibil: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Istoric pentru formulare" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Istoricul _formularelor" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nu există taburi nevizitate" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Tabul următor (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Tabul precedent din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Tabul precedent (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Tabul anterior din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Următorul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Următorul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Precedentul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ceas în bara de stare" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Arată data și ora în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități web în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Doar iconițe în taburi" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizați bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin " "tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizați bara cu unel_te..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor pentru bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"