# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-09 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2020 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:154 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:615 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:650 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/main.c:756 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog dana" #: ../midori/main.c:758 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #: ../midori/main.c:759 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #: ../midori/main.c:760 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #: ../midori/main.c:778 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:804 msgid "days" msgstr "dana" #: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1143 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem." #: ../midori/main.c:1159 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1163 msgid "Reset the last _session" msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #: ../midori/main.c:1168 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1510 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #: ../midori/main.c:1529 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1559 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1923 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1929 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1933 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1933 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:2017 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:2031 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:2038 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (privatno pretraživanje)" #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:2128 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #: ../midori/main.c:2130 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/main.c:2133 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/main.c:2137 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2145 msgid "Offline Application Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2346 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2422 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2438 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122 #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935 #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:889 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:904 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "DAtoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo." #: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otvoren je novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otvorena je nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1399 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2233 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2350 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2733 #: ../midori/midori-view.c:4698 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić (zvacet) " #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivatno pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Create _Launcher" msgstr "Napravi _pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Create a launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zatvori s_ve prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Close all open windows" msgstr "Zatvori sve otvorene prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _Slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _Prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:5147 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "P_rivatno pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Premjesti karticu unazad" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Premjesti karticu naprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Prijavite problem" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5879 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:5881 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5931 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5962 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6537 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1636 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Nije provjereno" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Provjerena i šifrirana veza" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Pokaži brzo biranje" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "All cookies" msgstr "Svi kolačići" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Session cookies" msgstr "Kolačići sesije" #: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pokaži traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external download manager" msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "Accept cookies" msgstr "Prihvati kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Maximum cookie age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Maximum history age" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1094 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1110 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:1111 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1126 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1127 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:1142 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1143 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1176 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1178 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1519 ../midori/midori-view.c:5161 #: ../midori/midori-view.c:5165 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1522 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1540 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "NIje pronađeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:2674 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2465 ../midori/midori-view.c:2841 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2517 ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2525 ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao Web A_plikaciju" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2543 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2549 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj S_liku" #: ../midori/midori-view.c:2556 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2619 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2654 ../midori/midori-view.c:2661 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2682 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2990 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:3009 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3011 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3026 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3033 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3043 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3646 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4130 msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:4131 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4132 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Small" msgstr "Male" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Big" msgstr "Velike" #: ../midori/midori-view.c:4177 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #: ../midori/midori-view.c:4200 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:4269 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4319 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:4320 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4321 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4702 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4707 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4707 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-view.c:5348 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:5349 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5385 msgid "Features" msgstr "Obilježja" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Default Font Family" msgstr "Zadana obitelj fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:231 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:271 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:284 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja" #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1758 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih kartica" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Obilježja statusne trake" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Isključi program" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Pokaži praznu stranicu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #~ msgid "General" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Postavke fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sučelje" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigacijska traka" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web kolačići" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s od %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Next tab from history" #~ msgstr "Slijedeća kartica iz povijesti" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% učitano" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaji" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Pokaži dokumentaciju" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Traka prijenosa" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Spremi odredište poveznice" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Preuzmi S_liku" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"