# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Przemysław Sitek , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-03 04:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-03 12:05+0200\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: Polish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2073 #: ../midori/main.c:2098 ../midori/main.c:2114 #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Midori" msgstr "Przeglądarka internetowa Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:154 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s" #: ../midori/main.c:615 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #: ../midori/main.c:650 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/main.c:756 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Godzina" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Dzień" #: ../midori/main.c:758 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Tydzień" #: ../midori/main.c:759 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Miesiąc" #: ../midori/main.c:760 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Rok" #: ../midori/main.c:778 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile " "użytkownika używane w celach reklamowych." #: ../midori/main.c:804 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać sesji. %s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL." #: ../midori/main.c:1143 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem " "się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:1159 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:1163 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji" #: ../midori/main.c:1168 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1510 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1529 msgid "An unknown error occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:1559 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n" #: ../midori/main.c:1958 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej" #: ../midori/main.c:1958 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:1961 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1964 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" #: ../midori/main.c:1966 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:1968 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES" #: ../midori/main.c:1974 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1976 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1978 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1982 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR" #: ../midori/main.c:1982 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1986 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:1986 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:2070 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES...]" #: ../midori/main.c:2084 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:2091 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Przeglądarka internetowa Midori - Tryb prywatny" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:2117 #, fuzzy msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:2181 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/main.c:2183 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/main.c:2186 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka „Flash”" #: ../midori/main.c:2190 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bazy danych HTML5" #: ../midori/main.c:2194 ../midori/midori-websettings.c:1058 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej:" #: ../midori/main.c:2198 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/main.c:2361 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:2447 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:2460 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:2475 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:2491 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122 #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:965 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935 #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog główny" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:889 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:904 msgid "Run as _web application" msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1357 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "A new window has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1360 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-browser.c:1360 #, fuzzy msgid "A new tab has been opened" msgstr "Powiadamianie o zakończeniu" #: ../midori/midori-browser.c:1399 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2233 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2350 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. " "Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, " "zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub " "podobnie.\n" "Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na " "karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w " "sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik." #: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:486 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2726 #: ../midori/midori-view.c:4667 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Plik XBEL lub HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "Z pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Zakładki XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*." "xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa." #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe " "informacje o wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub " "którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek , 2008.\n" "Łukasz Romanowicz , 2008.\n" "Piotr Sokół , 2010, 2011." #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Create _Launcher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Create a launcher" msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do strony" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Za_mknij wszystkie okna" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Close all open windows" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Redo the last modification" msgstr "Powtarza ostatnią czynność" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Otwiera okno preferencji programu" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Reload page without caching" msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:5147 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Scroll _Left" msgstr "Przewiń w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Scroll to the left" msgstr "Przewija zawartość strony w lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Scroll _Down" msgstr "Przewiń w _dół" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Scroll down" msgstr "Przewija zawartość strony w dół" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Scroll _Up" msgstr "Przewiń w _górę" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Scroll up" msgstr "Przewija zawartość strony w górę" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Scroll _Right" msgstr "Przewiń w _prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Scroll to the right" msgstr "Przewija zawartość strony w prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:495 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..." #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń dane prywatne..." #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Clear private data..." msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..." #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Analizuj stronę..." #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia " "programistyczne" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przechodzi do następnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Przemieść kartę w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Przemieść kartę w p_rawo" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Uaktywnij _zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Focus the current tab" msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Focus _Next view" msgstr "Uaktywnij n_astępny element" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Powiel bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Powiela bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Zgłoś błąd w programie" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show information about the program" msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Show menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Show navigationbar" msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Show sidepanel" msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Show statusbar" msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "_Location..." msgstr "_Pasek położenia" #: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "Open a particular location" msgstr "Wprowadza określone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:5879 msgid "_Web Search..." msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:5881 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:5931 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:5962 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:6537 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1636 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Nie zweryfikowany" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlanie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text" msgstr "Tylko etykiety" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Session cookies" msgstr "Bieżącej sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:456 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-websettings.c:457 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieranie nowych kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:465 #, fuzzy msgid "Show Navigationbar" msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:502 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementy paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zwarty panel boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show crash dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Strona szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external download manager" msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external text editor" msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external news aggregator" msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Where to open new pages" msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:808 #, fuzzy msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego klawisza myszy" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za " "ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Obsługa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptowane typy:" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:1094 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:1110 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:1111 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron " "wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-websettings.c:1126 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1127 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1142 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-websettings.c:1143 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1176 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1178 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401 msgid "_Deny" msgstr "_Odmów" #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../midori/midori-view.c:1397 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1512 ../midori/midori-view.c:5130 #: ../midori/midori-view.c:5134 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1513 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1515 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1533 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nie znaleziono - %s" #: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:2667 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2458 ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Inspect _Element" msgstr "Analizuj _element..." #: ../midori/midori-view.c:2510 ../midori/midori-view.c:2570 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2514 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2518 ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej" #: ../midori/midori-view.c:2524 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2536 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2539 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2549 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo" #: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2612 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2647 ../midori/midori-view.c:2654 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2675 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2983 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:3002 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:3004 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:3019 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna MD5:" #: ../midori/midori-view.c:3026 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna SHA-1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3036 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3639 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analizowanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:4099 msgid "Speed Dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:4101 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:4102 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:4103 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:4104 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:" #: ../midori/midori-view.c:4106 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania." #: ../midori/midori-view.c:4107 msgid "Thumb size:" msgstr "Rozmiar miniatur:" #: ../midori/midori-view.c:4108 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../midori/midori-view.c:4109 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../midori/midori-view.c:4110 msgid "Big" msgstr "Duży" #: ../midori/midori-view.c:4146 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #: ../midori/midori-view.c:4169 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:4238 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do " "uruchomienia programu." #: ../midori/midori-view.c:4288 msgid "Page loading delayed" msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych " "preferencji programu." #: ../midori/midori-view.c:4290 msgid "Load Page" msgstr "Wczytaj stronę" #: ../midori/midori-view.c:4431 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:4671 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Wyświetl _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Ukryj _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4682 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-view.c:5317 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:5318 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:5354 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Default Font Family" msgstr "Domyślna czcionka:" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Czcionka stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Applications" msgstr "Programy" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:906 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:906 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:935 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:979 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1293 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1393 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:452 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../midori/sokoke.c:2234 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../midori/sokoke.c:2235 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "Pobrano %s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2253 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2256 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - pozostało %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:231 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:271 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:284 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Pobrano plik „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak " "obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został " "zmodyfikowany." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Trwa pobieranie plików" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie pliku" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Klatki animacji są uszkodzone" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk " "„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod " "adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Zainstaluj skrypt" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Zainstaluj styl" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Usuwa skrypt użytkownika" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Usuwa styl użytkownika" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Plik „%s” zostanie usunięty." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otwiera w edytorze tekstu" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otwiera katalog docelowy" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaje nowy dodatek" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek" #: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1758 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia " "filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej " "do niego" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Skopiuj _adresy kart" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiowanie adresów" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie dostępne: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Historia formularzy" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Brak nieodwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:244 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Następna otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "Next new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Poprzednia otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:255 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:354 msgid "History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:355 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "" "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n" "posortowanymi według czasu ostatniego użycia." #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Zegar paska stanu" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel kart" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _kart" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikony kart" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje " "listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Dostosuj..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Kończy działanie programu" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta" #~ msgid "Next tab from history" #~ msgstr "" #~ "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio " #~ "odwiedzonych kart" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Następna odwiedzona karta" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "" #~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio " #~ "odwiedzonych kart" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Schowek stron" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Schowek stron" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna " #~ "programu" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Spis treści" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "wczytano %d%%" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Pasek pobierania plików" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Wybór katalogu pobierania" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem " #~ "pobierania pliku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "_Pobierz obraz" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Odłącza panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami " #~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”" #, fuzzy #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Zminimalizuj kartę" #, fuzzy #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Zewnętrzne programy" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Ustaw ilość odnośników" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Przywróć kartę" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Słowniki:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Skopiuj _wszystko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Skopiuj wszystko" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Menedżer _ciasteczek" #, fuzzy #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ostatnio otwarte strony" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"