# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-02 28:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Netznavigator" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1098 ../midori/main.c:1107 #: ../midori/main.c:1118 ../midori/main.c:1142 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/main.c:72 ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/main.c:74 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/main.c:76 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/main.c:78 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/main.c:80 msgid "User_styles" msgstr "Benutzer_stile" #: ../midori/main.c:81 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/main.c:82 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/main.c:83 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/main.c:84 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/main.c:134 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:189 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:196 ../midori/main.c:265 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Unbehandelter Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562 #: ../midori/main.c:571 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/main.c:554 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/main.c:592 ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../midori/main.c:679 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:736 ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:868 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1000 ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/main.c:1025 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1057 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1061 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1095 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:1121 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:1142 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:1194 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1208 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1220 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1233 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1246 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1415 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1424 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1432 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3751 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../midori/midori-addons.c:1043 msgid "_Enable" msgstr "_Einschalten" #: ../midori/midori-addons.c:1052 msgid "_Disable" msgstr "_Auschalten" #: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3075 #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:321 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:344 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:512 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:512 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:547 ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:566 ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:586 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: ../midori/midori-browser.c:1148 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:2301 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2303 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2549 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:2653 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "vor %d Tagen" #: ../midori/midori-browser.c:2660 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../midori/midori-browser.c:2662 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../midori/midori-browser.c:2751 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." #: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:3012 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3021 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:3024 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:3033 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:3041 ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../midori/midori-browser.c:3066 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #: ../midori/midori-browser.c:3069 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:3084 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:3087 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-view.c:924 msgid "View _Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen…" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Mülls löschen" #. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo #: ../midori/midori-browser.c:3119 ../midori/midori-view.c:899 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:3143 ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "_Report a bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3195 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Web Search..." msgstr "_Netzsuche…" #: ../midori/midori-browser.c:3488 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Netzsuche" #: ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:3521 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #: ../midori/midori-browser.c:3523 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3539 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3553 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:3555 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:3679 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:3742 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "_Inline find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:3853 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4108 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1514 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefinidert…" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Alle Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungskekse" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Letzte URI im Seitenhalter" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open external pages in" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Accept cookies" msgstr "Kekse annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Keksalter" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-view.c:82 msgid "Load Provisional" msgstr "Vorläufiger Ladevorgang" #: ../midori/midori-view.c:83 msgid "Load Committed" msgstr "Bestätigter Ladevorgang" #: ../midori/midori-view.c:84 msgid "Load Finished" msgstr "Vollendeter Ladevorgang" #: ../midori/midori-view.c:836 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:861 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel _herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:883 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:1386 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../midori/midori-preferences.c:89 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print backgrounds" msgstr "Hintergründe drucken" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable plugins" msgstr "Zusatzmodule einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Privacy" msgstr "Privatssphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Web Cookies" msgstr "Netzkekse" #: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen"