# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-02 23:11+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur toile léger" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1098 ../midori/main.c:1107 #: ../midori/main.c:1118 ../midori/main.c:1142 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur toile" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/main.c:72 ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/main.c:74 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/main.c:76 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/main.c:78 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/main.c:80 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/main.c:81 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/main.c:82 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/main.c:83 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/main.c:84 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/main.c:134 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n" #: ../midori/main.c:189 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:196 ../midori/main.c:265 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »" #: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562 #: ../midori/main.c:571 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé" #: ../midori/main.c:554 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/main.c:592 ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:679 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:736 ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:868 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1000 ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/main.c:1025 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1057 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1061 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1095 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" #: ../midori/main.c:1121 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1142 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1194 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n" #: ../midori/main.c:1208 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1220 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1233 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n" #: ../midori/main.c:1246 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:1415 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content #: ../midori/main.c:1424 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1432 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3751 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../midori/midori-addons.c:1043 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../midori/midori-addons.c:1052 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3075 #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page" #: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:321 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:344 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:512 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:512 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:547 ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:566 ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:586 msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../midori/midori-browser.c:1148 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir fichier" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer fichier dans" #: ../midori/midori-browser.c:2301 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2303 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2549 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:2653 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "avant %d jours" #: ../midori/midori-browser.c:2660 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../midori/midori-browser.c:2662 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../midori/midori-browser.c:2751 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin " #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3012 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3021 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3024 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:3033 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3041 ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:3066 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3069 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:3084 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3087 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-view.c:924 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Affiche le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..." #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo #: ../midori/midori-browser.c:3119 ../midori/midori-view.c:899 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique entier" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:3143 ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Show the documentation" msgstr "Affiche la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Questions couramment" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher les foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "_Report a bug" msgstr "_Adviser un problème" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Show information about the program" msgstr "Affiche des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation _privée" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3195 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvre un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _toile..." #: ../midori/midori-browser.c:3488 msgid "Run a web search" msgstr "Lance une recherche toile" #: ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" #: ../midori/midori-browser.c:3521 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3523 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Réouvre des pages déjà visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3539 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauveguardées" #: ../midori/midori-browser.c:3553 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3555 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:3679 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:3742 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "_Inline find:" msgstr "Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:3853 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4108 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1514 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche toile" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Dernier URI du cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Text Editor" msgstr "Editeur texte" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external text editor" msgstr "Un editeur texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open external pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Où ouvrir les pages externes" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le " "dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les témoins d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #: ../midori/midori-view.c:82 msgid "Load Provisional" msgstr "Chargement provisoire" #: ../midori/midori-view.c:83 msgid "Load Committed" msgstr "Chargement envoyé" #: ../midori/midori-view.c:84 msgid "Load Finished" msgstr "Chargement effectué" #: ../midori/midori-view.c:836 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:861 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger destination du lien" #: ../midori/midori-view.c:883 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser page - %s" #: ../midori/midori-view.c:1386 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../midori/midori-preferences.c:89 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimum de police" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Diminuer les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print backgrounds" msgstr "Imprimer les arrière-plans" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "On peut agrandir champs de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils développeur" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de toile" #: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icône (nom ou fichier) :" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Jeton :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnu est survenue." #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire"