# Hungarian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # SZERVÁC Attila 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-10 19:33+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Pehelysúlyú webböngésző" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 #: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../midori/main.c:52 msgid "_Bookmark" msgstr "" #: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 msgid "_Bookmarks" msgstr "Könyv_jelzők" #: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Extensions" msgstr "K_iterjesztések" #: ../midori/main.c:57 msgid "_History" msgstr "_Történet" #: ../midori/main.c:58 msgid "_Homepage" msgstr "H_onlap" #: ../midori/main.c:59 msgid "_Pageholder" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/main.c:60 msgid "_Userscripts" msgstr "" #: ../midori/main.c:61 msgid "User_styles" msgstr "" #: ../midori/main.c:62 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../midori/main.c:63 msgid "_Transfers" msgstr "_Letöltések" #: ../midori/main.c:64 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Bezárt lapok és ablakok" #: ../midori/main.c:65 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../midori/main.c:67 msgid "Select _All" msgstr "Mindent ki_jelöl" #: ../midori/main.c:70 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../midori/main.c:122 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A beállítást nem sikerült betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:177 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:368 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A folyamatot nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:396 msgid "Display program version" msgstr "Program verzió kiírása" #: ../midori/main.c:413 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:417 msgid "Unknown argument." msgstr "" #: ../midori/main.c:419 msgid "Failed to setup interface." msgstr "" #: ../midori/main.c:434 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Véleményeket, javaslatokat és hibákat ide:" #: ../midori/main.c:436 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziók keresése itt:" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:467 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A folyamatot nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:527 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A kukát nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../midori/main.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Az alábbi hibák történtek:" #: ../midori/main.c:688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorokat nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A kukát nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/main.c:715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítást nem tudtam elmenteni. %s" #: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "The associated settings" msgstr "Társított beállítások" #: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "A legutóbb bezárt lapokat és ablakokat gyűjtő kuka." #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current browser" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:150 msgid "Browser Count" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:151 msgid "The current number of browsers" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 #: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:113 msgid "Web Widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:114 msgid "The assigned web widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:122 msgid "Kind" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:123 msgid "The kind of addons" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 #: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Reload the current page" msgstr "Oldal újratöltése" #: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../midori/midori-browser.c:349 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% betöltve" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:597 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:646 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/midori-browser.c:650 msgid "Root" msgstr "Gyökér" #: ../midori/midori-browser.c:1082 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ismeretlen '%s' művelet" #: ../midori/midori-browser.c:1228 msgid "Menubar" msgstr "Menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:1229 msgid "The menubar" msgstr "A menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Címsáv" #: ../midori/midori-browser.c:1238 msgid "The navigationbar" msgstr "A címsáv" #: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1247 msgid "The current URI" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1255 msgid "Tab" msgstr "Lap" #: ../midori/midori-browser.c:1256 msgid "The current tab" msgstr "Jelenlegi lap" #: ../midori/midori-browser.c:1264 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsáv" #: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "The statusbar" msgstr "Az állapotsáv" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Statusbar Text" msgstr "Állapotsáv szöveg" #: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Az állapotsávra írt szöveg" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Egy pehelysúlyú webböngésző" #: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "translator-credits" msgstr "SZERVÁC Attila " #: ../midori/midori-browser.c:2699 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../midori/midori-browser.c:2702 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2705 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2708 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2711 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:2713 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:2714 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:2716 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:2719 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Oldal beállítása" #: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés a programból" #: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../midori/midori-browser.c:2734 msgid "Undo the last modification" msgstr "Utolsó módosítás visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:2737 msgid "Redo the last modification" msgstr "Utolsó módosítás ismétlése" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Cut the selected text" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "Copy the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../midori/midori-browser.c:2755 msgid "Select all text" msgstr "Minden szöveg kijelölése" #: ../midori/midori-browser.c:2758 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő" #: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző" #: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "_Quick Find" msgstr "_Gyors keresés" #: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "_Toolbars" msgstr "Eszköz_sávok" #: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "View _Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "View Selection Source" msgstr "Kijelölés forrásnak megtekintése" #: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "View the source code of the selection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős váltás" #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../midori/midori-browser.c:2805 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2808 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2811 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2813 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web-keresés..." #: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2817 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "" #. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Egy korábban bezárt lap vagy ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Empty Trash" msgstr "Üres kuka" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Lap bezárásának visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők _kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "_Tools" msgstr "Esz_közök" #: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Kereső-motorok kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Kereső-motorok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása..." #: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Tab _Overview" msgstr "Lapok át_tekintése" #: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Show the documentation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Személyes böngészés" #: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Work Offline" msgstr "_Kapcsolat nélküli munka" #: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Work without a network connection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Címsáv" #: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Side_panel" msgstr "Oldal_panel" #: ../midori/midori-browser.c:2895 msgid "Show sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Transferbar" msgstr "_Letöltési sáv" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "_Statusbar" msgstr "_Állapotsáv" #: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Location..." msgstr "_Hely..." #: ../midori/midori-browser.c:3230 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Letöltések" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "History" msgstr "Történet" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "_Inline find:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Match Case" msgstr "Nagybetű-érzékeny" #: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:3817 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ismeretlen '%s' beállítás" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Panelek körüli árnyékok megjelenése" #: ../midori/midori-panel.c:156 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Panel-elemek menüje" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Üres lap" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Legutóbb megnyitott lapok" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Jelenlegi lap" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Alap" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Mindkettő vízszintesen" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Minden süti" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Munkafolyamat sütik" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Legutóbbi ablak méretének megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Mentésre kerüljön-e a legutóbbi ablak mérete" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Legutóbbi ablak szélessége" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "A legutóbb elmentett ablak-szélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Legutóbbi ablak magassága" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "A legutóbb mentett ablak-magasság" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "A panel helyzete" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "A legutóbb mentett panel-helyzet" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Legutóbbi panel-lap" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "A legutóbb mentett panel-lap" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Legutóbbi web-keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "A legutóbb mentett web-keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Címsáv mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Megjelenjen-e a címsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Megjelenjen-e a könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Panel mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Megjelenjen-e a panel" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsáv mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Megjelenjen-e az állapotsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszközsáv stílus" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszközsáv stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Show New Tab" msgstr "Új lap mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Új lap gomb mutatása az eszközsávon" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Web-keresés mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "A Web-kereső mező mutatása az eszközsávon" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Kuka mutatása" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "A kuka gomb mutatása az eszközsávon" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Betöltés induláskor" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Az induláskor betöltendő" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "A honlap" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Letöltő mappa" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A fájlok alapértelmezett letöltési mappája" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "A hely-beviteli Kereső" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A keresés a hely-beviteli mezőben" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az alapértelmezett karakter-kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "A címke mérete" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "A lapok címkéinek kívánt mérete" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezáró gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Legyenek-e bezáró gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Új lapok megnyitása itt:" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak az új lapok" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Középső gombra megnyitás" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "URL betöltése a kijelölésből középső gombbal" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugrók megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Megnyíljanak-e a felugró ablakok lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Sütik fogadása" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Milyen sütiket fogadjunk el" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "Csak eredeti sütiket" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Csak az eredeti lapról való sütiket fogadjuk el" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Sütik maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "A napok száma, melyre a sütiket legfeljebb elmentsük" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Legutóbbi lapok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Mentsük-e a legutóbb meglátogatott lapokat" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "Történet maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "A legtöbb nap, melyre a történetet elmentsük" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Űrlapok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Mentsük-e az űrlapokba bevitt adatokat" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Legutóbbi letöltések megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Jegyezzük-e a legutóbbi letöltéseket" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "A HTTP-kapcsolatok proxy kiszolgálója" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Gyorstár mérete" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Az engedélyezett gyorstár-méret" #: ../midori/midori-webview.c:64 msgid "Load Provisional" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:65 msgid "Load Committed" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:66 msgid "Load Finished" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "A jelenlegi lap URI-ja" #: ../midori/midori-webview.c:234 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "A jelenlegi lap címe" #: ../midori/midori-webview.c:244 msgid "The current loading progress" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:253 msgid "The current loading status" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:695 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-webview.c:723 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:741 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s beállításai" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../midori/midori-preferences.c:268 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" msgstr "Betű beállítások" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Features" msgstr "Képességek" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Add search engine" msgstr "Kereső-motor hozzáadása" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Edit search engine" msgstr "Kereső-motor szerkesztése" #: ../midori/midori-searchentry.c:550 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../midori/midori-searchentry.c:594 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (Név vagy fájl):" #: ../midori/midori-searchentry.c:608 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchentry.c:789 msgid "Manage search engines" msgstr "Kereső-motorok kezelése" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "VESZÉLY! Rendszergazda hozzáférést használsz!" #: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "" #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Icon size" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Az animációra használt jelképes méret" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "Icon Name" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó ikon neve" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó GdkPixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "A betöltés-jelző animált legyen-e" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "Static Icon Name" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Egy állóképként használandó ikon neve" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "Static Pixbuf" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Egy állóképként használandó GdkPixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "Static Stock ID" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:808 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:821 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:876 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Érvénytelen '%s' tulajdonság ehhez: %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Válassz fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Válassz mappát" #: ../katze/katze-item.c:72 msgid "Name" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:73 msgid "The name of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:82 msgid "The descriptive text of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:91 msgid "The URI of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:99 msgid "Icon" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:100 msgid "The icon of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:108 msgid "Token" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:109 msgid "The token of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 msgid "Malformed document." msgstr "Hibás dokumentum." #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található."