# Indonesian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Andhika Padmawan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 23:29+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,54,-1,-1,-1,-1\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Peramban web ringan" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1093 #: ../midori/main.c:1102 #: ../midori/main.c:1113 #: ../midori/main.c:1137 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bookmark" #: ../midori/main.c:74 #: ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah Bookmark" #: ../midori/main.c:76 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #: ../midori/main.c:78 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Homepage" msgstr "_Beranda" #: ../midori/main.c:80 msgid "_Pageholder" msgstr "_Pageholder" #: ../midori/main.c:81 msgid "_Userscripts" msgstr "_Skrip pengguna" #: ../midori/main.c:82 msgid "User_styles" msgstr "Ga_ya pengguna" #: ../midori/main.c:83 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _Baru" #: ../midori/main.c:84 msgid "_Transfers" msgstr "_Transfer" #: ../midori/main.c:85 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Tutup Tab dan _Jendela" #: ../midori/main.c:86 msgid "New _Window" msgstr "Jendela _Baru" #: ../midori/main.c:131 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:186 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s" #: ../midori/main.c:193 #: ../midori/main.c:263 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/main.c:522 #: ../midori/main.c:530 #: ../midori/main.c:560 #: ../midori/main.c:569 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen salah bentuk." #: ../midori/main.c:552 msgid "File not found." msgstr "Berkas tak ditemukan." #: ../midori/main.c:590 #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n" #: ../midori/main.c:676 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:700 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:733 #: ../midori/main.c:747 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item riwayat: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:863 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n" #: ../midori/main.c:995 #: ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Penulisan gagal." #: ../midori/main.c:1020 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1052 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript" #: ../midori/main.c:1054 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #: ../midori/main.c:1056 msgid "URIs" msgstr "URI" #: ../midori/main.c:1090 msgid "[URIs]" msgstr "[URI]" #: ../midori/main.c:1114 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Cek versi baru di:" #: ../midori/main.c:1137 msgid "No filename specified" msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1154 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n" #: ../midori/main.c:1189 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bookmark tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1203 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1215 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1228 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1241 msgid "The following errors occured:" msgstr "Galat berikut terjadi:" #: ../midori/main.c:1400 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1410 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1419 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1427 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../midori/midori-addons.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: ../midori/midori-addons.c:89 #: ../midori/midori-browser.c:3978 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../midori/midori-addons.c:90 #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya pengguna" #: ../midori/midori-addons.c:1043 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan" #: ../midori/midori-addons.c:1052 msgid "_Disable" msgstr "_Non Aktifkan" #: ../midori/midori-browser.c:251 #: ../midori/midori-browser.c:3138 #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:263 #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop memuat halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:321 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% termuat" #: ../midori/midori-browser.c:344 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:511 msgid "New bookmark" msgstr "Bookmark baru" #: ../midori/midori-browser.c:511 msgid "Edit bookmark" msgstr "Sunting bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:533 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../midori/midori-browser.c:546 #: ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-browser.c:565 #: ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:581 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:585 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../midori/midori-browser.c:664 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1246 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:2318 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:2590 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../midori/midori-browser.c:2702 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../midori/midori-browser.c:2708 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d hari yang lalu" #: ../midori/midori-browser.c:2715 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../midori/midori-browser.c:2806 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Peramban web ringan." #: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "translator-credits" msgstr "Andhika Padmawan 2008" #: ../midori/midori-browser.c:2966 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?" #: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../midori/midori-browser.c:3075 msgid "Open a new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:3084 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: ../midori/midori-browser.c:3086 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3087 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Cut the selected text" msgstr "Potong teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3104 #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Copy the selected text" msgstr "Salin teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "_Quick Find" msgstr "_Cari Cepat" #: ../midori/midori-browser.c:3129 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "_Toolbars" msgstr "_Batang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Naikkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Turunkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:3153 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reset level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:3155 #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "View _Source" msgstr "Tampilkan _Sumber" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode program dari halaman" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "View Selection Source" msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh" #: ../midori/midori-browser.c:3165 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ke laman anda" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Buka di Page_holder..." #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Buka halaman saat ini di pageholder" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Hapus isi tempat sampah" #: ../midori/midori-browser.c:3182 #: ../midori/midori-view.c:934 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Batalkan Menutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup" #: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah bookmark baru" #: ../midori/midori-browser.c:3190 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting bookmark terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Hapus bookmark terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Hapus item riwayat terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bersihkan seluruh riwayat" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmark item riwayat terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../midori/midori-browser.c:3206 #: ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..." #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Pindah ke tab sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Pindah ke tab berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3217 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "Show the documentation" msgstr "Tampilkan dokumentasi" #: ../midori/midori-browser.c:3222 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Pertanyaan sering" #: ../midori/midori-browser.c:3223 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "_Report a bug" msgstr "_Laporkan kutu" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Buka pelacak kutu Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Show information about the program" msgstr "Tampilkan informasi tentang program" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Meramban P_rivat" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "_Menubar" msgstr "_Batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Show menubar" msgstr "Tampilkan batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "_Navigationbar" msgstr "Batang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "Show navigationbar" msgstr "Tampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:3250 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _sisi" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "Show sidepanel" msgstr "Tampilkan panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:3254 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Batang _bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:3255 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Tampilkan batang bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:3258 msgid "_Transferbar" msgstr "Batang _transfer" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "Show transferbar" msgstr "Tampilkan batang transfer" #: ../midori/midori-browser.c:3262 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang stat_us" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "Show statusbar" msgstr "Tampilkan batang status" #: ../midori/midori-browser.c:3680 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../midori/midori-browser.c:3682 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi khusus" #: ../midori/midori-browser.c:3706 msgid "_Web Search..." msgstr "Penelusuran _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:3708 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan penelusuran web" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:3741 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi" #: ../midori/midori-browser.c:3743 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Tampilkan bookmark tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:3773 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:3775 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:3899 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:3906 #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Transfers" msgstr "Transfer" #: ../midori/midori-browser.c:3915 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../midori/midori-browser.c:3959 #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "History" msgstr "Riwayat" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "Pageholder" msgstr "Pageholder" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "_Inline find:" msgstr "_Cari dalam baris:" #: ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Match Case" msgstr "Cocokkan Huruf" #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Highlight Matches" msgstr "Sorot Kecocokan" #: ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup batang cari" #: ../midori/midori-browser.c:4336 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:207 #: ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Tutup panel" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-view.c:1552 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../midori/midori-websettings.c:133 #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Homepage" msgstr "Beranda" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Halaman terakhir dibuka" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "China (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Tab saat ini" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Keduanya" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Keduanya horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Semua kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Kuki sesi" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Lebar jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Posisi panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Last panel page" msgstr "Halaman panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "The last saved panel page" msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Last Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "The last saved Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Last pageholder URI" msgstr "URI pageholder terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Show Menubar" msgstr "Tampilkan Batang Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Tampilkan Batang Navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Tampilkan Batang Bookmark" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang bookmark" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Show Panel" msgstr "Tampilkan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:337 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan panel" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Show Statusbar" msgstr "Tampilkan Batang Status" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Gaya dari batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Toolbar Items" msgstr "Item Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel Sisi Kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Load on Startup" msgstr "Muat saat Mulai" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "What to load on startup" msgstr "Apa yang akan dimuat saat mulai" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The homepage" msgstr "Laman" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Download Folder" msgstr "Folder Unduh" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Download Manager" msgstr "Manajer Unduh" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "An external download manager" msgstr "Manajer unduh eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "An external text editor" msgstr "Penyunting teks eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Location entry Search" msgstr "Pencari entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Penyandian Kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Penyandian karakter kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Selalu tampilkan batang tab" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tutup Tombol di Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Buka halaman baru di" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dimana membuka halaman baru" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Open external pages in" msgstr "Buka halaman eksternal di" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klik tengah membuka Pilihan" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Muat URI dari pilihan via klik tengah" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka tab di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka tab di samping Saat Ini" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Buka popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Accept cookies" msgstr "Terima kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipe kuki apa yang diterima" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Original cookies only" msgstr "Hanya kuki asli" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Usia kuki maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Maximum history age" msgstr "Usia riwayat maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ingat berkas terakhir terunduh" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Apakah berkas terakhir terunduh disimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Proxy yang digunakan untuk koneksi HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Cache size" msgstr "Ukuran tembolok" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan" #: ../midori/midori-view.c:866 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:889 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Simpan Taut tujuan" #: ../midori/midori-view.c:897 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Unduh Taut tujuan" #: ../midori/midori-view.c:919 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Buka URL di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:1286 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:1424 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Pengaturan untuk %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Font settings" msgstr "Pengaturan fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Default Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Standar" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Minimum" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat citra secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Kecilkan citra secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Print background images" msgstr "Cetak citra latar belakang" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Resizable text areas" msgstr "Area teks dapat diubah ukuran" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktifkan skrip" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable plugins" msgstr "Aktifkan plugin" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktifkan alat pengembang" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Navigationbar" msgstr "Batang navigasi" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Web Cookies" msgstr "Kuki Web" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "days" msgstr "hari" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 #: ../katze/katze-arrayaction.c:289 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (nama atau berkas):" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Atur mesin pencari" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal." #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Galat tak diketahui terjadi." #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s tak memiliki properti '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s tak dapat diakses" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bingkai animasi rusak" #: ../katze/katze-utils.c:147 #: ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:169 #: ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Pilih berkas" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder"