# Turkish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mirat Can Bayrak msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 23:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 16:53+0200\n" "Last-Translator: Mirat Can Bayrak \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Hafif web tarayıcı " #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1098 #: ../midori/main.c:1107 #: ../midori/main.c:1118 #: ../midori/main.c:1142 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Bookmark" msgstr "_Yer imi" #: ../midori/main.c:72 #: ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer İmi Ekle" #: ../midori/main.c:74 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Extensions" msgstr "_Eklentiler" #: ../midori/main.c:76 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: ../midori/main.c:78 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sayfa tutucu" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kullanıcı betikleri" #: ../midori/main.c:80 msgid "User_styles" msgstr "Kullanıcı _stilleri" #: ../midori/main.c:81 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Tab" #: ../midori/main.c:82 msgid "_Transfers" msgstr "_Aktarımlar" #: ../midori/main.c:83 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Tablar" #: ../midori/main.c:84 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/main.c:134 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:189 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s" #: ../midori/main.c:196 #: ../midori/main.c:265 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "İşlenemeyen ayar değeri '%s'" #: ../midori/main.c:524 #: ../midori/main.c:532 #: ../midori/main.c:562 #: ../midori/main.c:571 msgid "Malformed document." msgstr "Bozuk biçimli döküman" #: ../midori/main.c:554 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı" #: ../midori/main.c:592 #: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n" #: ../midori/main.c:679 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Geçmiş temizlenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:736 #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Geçmiş öğesi eklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:868 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eski geçmiş öğeleri silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1000 #: ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi" #: ../midori/main.c:1025 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Bu oturum kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1057 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Belirtilen dosyayı javascript olarak kabul et ve çalıştır" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Display program version" msgstr "Program versiyonunu göster" #: ../midori/main.c:1061 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1095 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:" #: ../midori/main.c:1121 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Yeni versiyonlar için şurayı kontrol edin:" #: ../midori/main.c:1142 msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi belirtlilmedi" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor fakat cevap vermiyor.\n" #: ../midori/main.c:1194 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1208 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1220 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1233 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1246 msgid "The following errors occured:" msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:" #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1415 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1424 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1432 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../midori/midori-addons.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Extensions" msgstr "Eklentiler" #: ../midori/midori-addons.c:89 #: ../midori/midori-browser.c:3751 msgid "Userscripts" msgstr "Kullanıcı Betikleri" #: ../midori/midori-addons.c:90 #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Userstyles" msgstr "Kullanıcı Stilleri" #: ../midori/midori-addons.c:1043 msgid "_Enable" msgstr "_Etkin" #: ../midori/midori-addons.c:1052 msgid "_Disable" msgstr "_Kapalı" #: ../midori/midori-browser.c:251 #: ../midori/midori-browser.c:3075 #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Reload the current page" msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:263 #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur" #: ../midori/midori-browser.c:321 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% yüklendi" #: ../midori/midori-browser.c:344 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "beklenmedik hareket '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:512 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:512 msgid "Edit bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../midori/midori-browser.c:547 #: ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../midori/midori-browser.c:566 #: ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör:" #: ../midori/midori-browser.c:586 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../midori/midori-browser.c:1148 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:2301 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni tabda aç" #: ../midori/midori-browser.c:2303 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni Pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:2549 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../midori/midori-browser.c:2653 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d gün önce" #: ../midori/midori-browser.c:2660 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../midori/midori-browser.c:2662 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../midori/midori-browser.c:2751 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Hafif bir web tarayıcısı" #: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mirat Can Bayrak " #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Bütün geçmiş öğelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../midori/midori-browser.c:3012 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir tabda aç" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:3021 msgid "Save to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tabı kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3024 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli tabı kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "C_lose Window" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-browser.c:3033 msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Cut the selected text" msgstr "Seçili metni kes" #: ../midori/midori-browser.c:3041 #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Copy the selected text" msgstr "Seçili metni kopyala" #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Metni panodan yapıştır" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Select all text" msgstr "Bütün metni seç" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara" #: ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Find _Previous" msgstr "Öncekini Bu_l" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "_Quick Find" msgstr "Ç_abuk Bul" #: ../midori/midori-browser.c:3066 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu noktaya zıpla" #: ../midori/midori-browser.c:3069 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Uygulamanın ayarlarını düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "_Toolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: ../midori/midori-browser.c:3084 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır" #: ../midori/midori-browser.c:3087 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Yakınlaşma seviyesini azalt" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Yakınlaşma oranını sıfırla" #: ../midori/midori-browser.c:3092 #: ../midori/midori-view.c:924 msgid "View _Source" msgstr "Ka_ynağı Gör" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "View the source code of the page" msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu gör" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "View Selection Source" msgstr "Seçim kaynağını gör" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Geçerli seçime ait kaynak kodu gör" #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tam ekran modunu aç/kapat" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Go to your homepage" msgstr "Anasayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Sayfa_tutucu içerisinde aç" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Geçerli sayfayı sayfa tutucu içinde aç" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil" #. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo #: ../midori/midori-browser.c:3119 #: ../midori/midori-view.c:899 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Tab kapatmayı geri al" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Son kapatılan tabı geri açar" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bütün geçmişi sil" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini yer imlerine ekle" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../midori/midori-browser.c:3143 #: ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..." #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ön_ceki Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Önceki taba geç" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Sonraki taba geç" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Show the documentation" msgstr "Dökümantasyonu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Sıkça sorulan sorular" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Sıkça sorulan soruları gösterir" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "_Report a bug" msgstr "Hata _Raporla" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori'nin hata takip sistemini açar" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Show information about the program" msgstr "Program hakkında bilgi gösterir" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "G_izli Gezinti" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "_Menubar" msgstr "_Menü Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Show menubar" msgstr "Menü çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Gezinti araç Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "Show navigationbar" msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "Side_panel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Show sidepanel" msgstr "Yan paneli göster" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Yer imi araç çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3195 msgid "_Transferbar" msgstr "_Aktarım araç çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Show transferbar" msgstr "Aktarım araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Show statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "_Location..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Open a particular location" msgstr "Belirli bir konumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Web Search..." msgstr "_Ağ Araması..." #: ../midori/midori-browser.c:3488 msgid "Run a web search" msgstr "Bir ağ araması gerçekleştir" #: ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Daha önce kapatılmış bir pencereyi ya da tabı yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:3521 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar" #: ../midori/midori-browser.c:3523 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:3539 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster" #: ../midori/midori-browser.c:3553 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:3555 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Açık tabların bir listesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:3679 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3686 #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../midori/midori-browser.c:3733 #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../midori/midori-browser.c:3742 msgid "Pageholder" msgstr "Sayfa Tutucu" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "_Inline find:" msgstr "Sat_ıriçi bul:" #: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "Match Case" msgstr "Duruma Eşle" #: ../midori/midori-browser.c:3853 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşlemeleri Işıklandır" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "Close Findbar" msgstr "Arama çubuğunu Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4108 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Beklenmedik ayar '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:207 #: ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Paneli kapat" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-view.c:1514 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #: ../midori/midori-websettings.c:133 #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Son açılmış sayfalar" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Çince (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Geçerli sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Her ikiside" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "İkiside yatay" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Tüm kurabiyeler" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Oturum kurabiyeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Son pencerenin eni" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Son pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Son panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Last panel page" msgstr "Son panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The last saved panel page" msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Last Web search" msgstr "Son ağ araması" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "The last saved Web search" msgstr "Kaydedilmiş son ağ araması" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Son sayfa tutacı URI" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Panel" msgstr "Paneli Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Statusbar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Sitili" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun sitili" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Toolbar Items" msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek öğeler" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Küçük Yan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Load on Startup" msgstr "Açılışta Yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "What to load on startup" msgstr "Açılışta ne yüklenecek" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The homepage" msgstr "anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Download Folder" msgstr "İndirilecek Klasör" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasör" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "An external download manager" msgstr "Harici indirme yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external text editor" msgstr "Harici metin düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Konum girişi Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Konum girişi içerisinde yapılacak arama" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Tercih Edilen Kodlama" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Tab Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tablardaki Düğmeleri Kapat" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Yeni sayfaları aç" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Yeni sayfalar nereye açılacak" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open external pages in" msgstr "Harici sayfaları şu şekilde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Harici açılan sayfalar nereye açılacak" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Orta tuş seçimi açar" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Orta tuş ile seçim içinden bir url yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabları arkaplanda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabları geçerliden sonrakine aç" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Popup pencereleri tablarda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Accept cookies" msgstr "Kurabiyeleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hangi tür kurabiyeler kabul edilecek" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Original cookies only" msgstr "Sadece orjinal kurabiyeler" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sadece orjinal web sitesine ait kurabiyeleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Azami kurabiye ömrü" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Kurabiyelerin saklanacağı azami gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmiş ise" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Maximum history age" msgstr "Azami geçmiş yaşı" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Geçmişin saklanacağı azami gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Son form girişlerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı azami gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedildiyse" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Önbellek boyutu" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "İzin verilen önbellek boyutu" #: ../midori/midori-view.c:82 msgid "Load Provisional" msgstr "Koşullu Yükle" #: ../midori/midori-view.c:83 msgid "Load Committed" msgstr "İşlenmişi Yükle" #: ../midori/midori-view.c:84 msgid "Load Finished" msgstr "Tamamlananı Yükle" #: ../midori/midori-view.c:836 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Tabda Aç" #: ../midori/midori-view.c:861 msgid "_Download Link destination" msgstr "Bağlantı Konumunu İnd_ir" #: ../midori/midori-view.c:883 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL'yi Yeni _Tabda aç" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Sayfayı incele - %s" #: ../midori/midori-view.c:1386 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../midori/midori-preferences.c:89 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s için tercihler" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Açılış" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Font seçenekleri" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Öntanımlı Font Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimum Font Boyutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Load images automatically" msgstr "İmajları otomatik yükle" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "İmajları otomatik küçült" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print backgrounds" msgstr "Arkaplanları yazdır" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Yeniden boyutlandırılabilir metin alanları" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable scripts" msgstr "Betiklere izin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable plugins" msgstr "Eklentilere İzin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Enable developer tools" msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğu" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Browsing" msgstr "Gözden Geçiriliyor" #: ../midori/midori-preferences.c:484 #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Kurabiyeleri" #: ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "days" msgstr "günler" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 #: ../katze/katze-arrayaction.c:289 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Arama motoru ekle" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Arama motoru düzenle" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_İkon (isim ya da dosya):" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Alındı:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Arama motorlarını yönet" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Harici program çalıştırılamadı" #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Dikkat: Süperkullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen hata oluştu" #: ../midori/gjs.c:739 #: ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Erişilemiyor: %s.%s " #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş ikon yüklenemiyor" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' stok ikonu yüklenemedi" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animasyon kareleri kırık" #: ../katze/katze-utils.c:147 #: ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz" #: ../katze/katze-utils.c:169 #: ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Dosya Seç" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Klasör seç"