# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # Luca Perri 2009 # Gianluca Foddis , 2009. # Fabio Pozzi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:50+0100\n" "Last-Translator: Gianluca Foddis \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # GLOSSARIO # transfer=trasferimento # download=scaricamento (come in gnome e in kde) #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Browser web leggero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1331 #: ../midori/main.c:1660 #: ../midori/main.c:1668 #: ../midori/main.c:1684 #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/main.c:155 #: ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/main.c:368 #: ../midori/main.c:472 #: ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:455 #: ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #: ../midori/main.c:531 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:569 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:589 #: ../midori/main.c:612 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:671 #: ../midori/main.c:911 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:855 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati." #: ../midori/main.c:945 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema." #: ../midori/main.c:960 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:964 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reimposta l'ultima _sessione" #: ../midori/main.c:969 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1209 #: ../midori/main.c:1955 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1331 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun file specificato" #: ../midori/main.c:1350 msgid "An unknown error occured." msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:1381 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Istantanea salvata in: %s\n" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web" #: ../midori/main.c:1553 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione" #: ../midori/main.c:1556 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../midori/main.c:1559 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra finestra di diagnostica" #: ../midori/main.c:1561 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato" #: ../midori/main.c:1567 msgid "Execute the specified command" msgstr "Esegue il comando specificato" #: ../midori/main.c:1569 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA" #: ../midori/main.c:1573 msgid "PATTERN" msgstr "SCHEMA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1577 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività" #: ../midori/main.c:1577 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDI" #: ../midori/main.c:1657 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" # fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce #: ../midori/main.c:1685 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:1687 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:1804 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s" #: ../midori/main.c:1852 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:1907 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:1970 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:1983 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1997 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:2013 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/midori-array.c:463 #: ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:4909 #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:346 #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% caricato" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione inaspettata: '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:779 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-browser.c:798 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:830 #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:840 #: ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4033 #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Toplevel folder" msgstr "Livello principale" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Aggiungi a _selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Esegui come applicazione _web" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s." #: ../midori/midori-browser.c:1040 #: ../midori/midori-browser.c:4070 #: ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../midori/midori-browser.c:2228 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n" "in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un Aggregatore di notizie; al prossim clic sull'icona del fedd delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente" #: ../midori/midori-browser.c:2234 #: ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nuovo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2277 #: ../midori/midori-browser.c:4974 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:3283 #: ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 #: ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #: ../midori/midori-browser.c:3546 #: ../midori/midori-browser.c:5364 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3863 #: ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:3870 #: ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:3873 #: ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4011 #: ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:3951 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3952 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #: ../midori/midori-browser.c:3982 #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: ../midori/midori-browser.c:4020 #: ../midori/midori-browser.c:5092 #: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:315 #: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossibile importare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4122 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossibile esportare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4175 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" # c-format #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "_Clear private data" msgstr "_Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rimuovi i seguenti dati:" #: ../midori/midori-browser.c:4318 #: ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Website icons" msgstr "Icone dei siti" #: ../midori/midori-browser.c:4338 #: ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Schede _chiuse" #: ../midori/midori-browser.c:4343 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Web Cache" # cri.penta version #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai temrini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versiona successiva." #: ../midori/midori-browser.c:4513 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sergio Durzu \n" "Luca Perri \n" "Fabio Pozzi \n" "Gianluca Foddis " #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:4824 #: ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "N_uova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navi_gazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Save to a file" msgstr "Salva in un file" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Aggiungi a selezione _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abbonati al _feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "C_lose Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Quit the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Redo the last modification" msgstr "Riesegui l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taglia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4878 #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase successiva" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Azzera il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "View So_urce" msgstr "Visualizza s_orgente" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Scroll _Left" msgstr "Scorri a _sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll to the left" msgstr "Scorre verso sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Scroll _Down" msgstr "Scorri in _basso" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll down" msgstr "Scorre in basso" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Scroll _Up" msgstr "Scorri in _alto" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Scroll up" msgstr "Scorre in alto" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Scroll _Right" msgstr "Scorri a _destra" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Scroll to the right" msgstr "Scorre verso destra" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Va alla pagina precedente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Va alla sottopagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Annulla chiu_sura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Add a new _folder" msgstr "Aggiungi una nuova _cartella" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Esp_orta segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4985 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestisci _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rimuovi dati privati" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Clear private data..." msgstr "Rimozione dati privati..." #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Ispeziona la pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..." #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" # comando per selezionare la scheda corrente #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Scheda _corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Focus the current tab" msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Minimizza la scheda _corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimizza la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la scheda corrente" # acceleratore sulla h per evitare conflitti #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Open last _session" msgstr "Apri ultima s_essione" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande fre_quenti" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Report a Bug" msgstr "Segnala un _problema" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Side_panel" msgstr "Pannello _laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra il pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra dei _trasferimenti" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di stat_o" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:5073 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Cinese (BIGS)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5080 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5083 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5086 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5089 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Separator" msgstr "_Separatore" #: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "_Location..." msgstr "I_ndirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5696 msgid "_Window" msgstr "Fi_nestra" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6291 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione «%s» non prevista" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:478 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cerca %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:501 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1268 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1324 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Incolla e p_rocedi" #: ../midori/midori-panel.c:412 #: ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra" #: ../midori/midori-panel.c:424 #: ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 #: ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Allinea il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-panel.c:436 #: ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Chiudi pannello" #: ../midori/midori-panel.c:614 #: ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra" #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "Nascondi i controlli operativi" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra una pagina vuota" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra le ultime schede aperte" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Icone e testo" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Nessun proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "All cookies" msgstr "Tutti i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie di sessione" #: ../midori/midori-websettings.c:295 #: ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window width" msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved window height" msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel position" msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved panel page" msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stile della barra degli strumenti:" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Allinea a destra il pannello laterale" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Apri i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "When Midori starts:" msgstr "All'avvio di Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "The homepage" msgstr "La pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove tab" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salva i file scaricati in:" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Richiedi cartella di destinazione" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Download Manager" msgstr "Gestione scaricamenti" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire un editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregatore notizie" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "An external news aggregator" msgstr "Aggregatore di notizie esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Open new pages in:" msgstr "Apri le nuove pagine in:" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open external pages in:" msgstr "Apri le pagine esterne in:" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:848 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:856 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-websettings.c:864 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Abilita plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Abilita il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Scorrimento per movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Accept cookies" msgstr "Accetta cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata massima dei cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Maximum history age" msgstr "Durata cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Il tipo di server proxy da usare" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come essere identificati sul web" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Preferred languages" msgstr "Lingue preferite" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1087 msgid "Clear private data" msgstr "Cancella i dati personali" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 #: ../midori/midori-view.c:4439 #: ../midori/midori-view.c:4443 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errore - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trovato - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 #: ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Invia un messaggio a %s" #: ../midori/midori-view.c:2061 #: ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _Elemento" #: ../midori/midori-view.c:2113 #: ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano" #: ../midori/midori-view.c:2121 #: ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione" #: ../midori/midori-view.c:2130 #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2131 #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2135 #: ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Apri _immagine in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copi_a indirizzo immagine" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "Salva i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "Scarica i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copi_a indirizzo video" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "Salva _video" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _con" #: ../midori/midori-view.c:2259 #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Apri o scarica file" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo di file: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo di file: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controlla pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Inserisci titolo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Imposta il numero di righe e colonne" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "Dimensione della miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-view.c:3617 msgid "Page loading delayed" msgstr "Caricamento pagina ritardato" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio" #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Load Page" msgstr "Carica pagina" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-view.c:4015 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica scheda" #: ../midori/midori-view.c:4020 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Ripristina scheda" #: ../midori/midori-view.c:4020 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizza scheda" #: ../midori/midori-view.c:4026 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4677 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4729 #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../midori/midori-preferences.c:317 #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usa la pagina corrente come homepage" #: ../midori/midori-preferences.c:334 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Visualizzazione" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forza 96 punti per pollice" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetti agli script di aprire popup" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l' apertura automatica delle finestre di popup" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo dell'ortografia" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dizionari di controllo ortografico:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra di navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Applicazioni esterne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "I_cona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Usa come _predefinito" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Aggiungi se_gnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Trasferimenti" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugins n_avigatore" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Successivo" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Precedente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia risultati" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Il file '%s' è stato traferito." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alcuni file sono stati scaricati" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Chiudi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 #: ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_a Tutto" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare completamente la cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Apri _cartella di destinazione" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Memo_rizza password" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati" #: ../katze/katze-utils.c:499 #: ../katze/katze-utils.c:894 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:545 #: ../katze/katze-utils.c:574 msgid "Choose file" msgstr "Scegli un file" #: ../katze/katze-utils.c:560 msgid "Choose folder" msgstr "Scegli una cartella" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile trovare altre liste su %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regola:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_occa immagine" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_occa link" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocca avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Copia %s nella cartella %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "La configurazione dell'estensione '%s' non possono essere salvate: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 #: ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Estensioni utente" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossibile monitorare la cartella '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Supporto per userscripts ed userstyles" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestore Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Alla fine della sessione" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nome: %s\n" "Valore: %s\n" "Percorso: %s\n" "Protezione: %s\n" "Scadenza: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestore _Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia gli indirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia gli indirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Applicazioni esterne" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare gli elementi Atom \"entry\" nei dati XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultimo aggiornamento: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Aggiungi nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Elimina feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format del feed non supportato." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Il Feed '%s' già esiste." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errore nel caricare feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Pannello Feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leggi feed Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 #: ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponibile: %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "I file della risorsa non sono installati" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "Gestore cronologia form" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Scheda successiva dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Scheda precedente dalla cornologia" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Lista cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Consente di cambiare scheda scegliendo da una lista ordinata per ultimo utilizzo" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cornice della pagina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Cornice della pagina" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizza sc_orciatoie..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Orologio della barra di stato" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin di netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Proprietà della barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet" #: ../extensions/tab-panel.c:568 #: ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Pannello a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Pannello _a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Minimizza le nuove schede" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleziona gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Oggetti disponibili" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Oggetti visualizzati" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pagine visitate _recentemente" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Cookie originali" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy " #~ "di sistema" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Apri co_llegamento" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella " #~ "cartella %s." #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precaricamento DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Ridimensiona immagini" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "" #~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ricerca _veloce" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ultime pagine visitate" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Entrambi orizzontalmente" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carica all'avvio" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ricorda i moduli compilati" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "File temporanei" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore." #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Stili dell'utente" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Finestre e schede chiuse" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Disabilita" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s non è accessibile" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icona (nome o file):"