# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-15 14:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 00:30+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1331 ../midori/main.c:1660 #: ../midori/main.c:1668 ../midori/main.c:1684 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:531 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:569 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:589 ../midori/main.c:612 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:911 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:855 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다." #: ../midori/main.c:945 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일" "이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:960 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:964 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:969 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1209 ../midori/main.c:1955 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1331 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1350 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1381 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1553 msgid "ADDRESS" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1556 msgid "FOLDER" msgstr "[폴더]" #: ../midori/main.c:1559 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1561 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장" #: ../midori/main.c:1567 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1569 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전 표시" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기" #: ../midori/main.c:1573 msgid "PATTERN" msgstr "[패턴]" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1577 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화" #: ../midori/main.c:1577 msgid "SECONDS" msgstr "[초]" #: ../midori/main.c:1657 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1685 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:1687 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:1804 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다." #: ../midori/main.c:1852 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:1907 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1970 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1983 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1997 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:2013 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4923 #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:351 ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:465 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 불러옴" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:517 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:854 ../midori/midori-browser.c:948 #: ../midori/midori-browser.c:4047 ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Toplevel folder" msgstr "최상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "단축 번호에 더하기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:899 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:914 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다." #: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4084 #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2164 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2242 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드" "\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n" "이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 " "다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다." #: ../midori/midori-browser.c:2248 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2291 ../midori/midori-browser.c:4988 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:3297 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-browser.c:5378 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3877 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3884 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3887 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4011 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3965 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:3966 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:3968 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:3996 ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4034 ../midori/midori-browser.c:5106 #: ../midori/midori-websettings.c:225 ../midori/midori-websettings.c:316 #: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4136 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4189 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4197 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4332 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "기록" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫은 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4357 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에" "서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 " "따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4527 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4838 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Quit the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:4892 ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Scroll to the left" msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Scroll down" msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Scroll up" msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Scroll to the right" msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4999 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터를 지웁니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..." #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 전환합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "현재 탭 최소화(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Minimize the current tab" msgstr "현재 탭 최소화" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "현재 탭 복제" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show the documentation" msgstr "문서 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Report a Bug" msgstr "버그 보고(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Transferbar" msgstr "전송 줄(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Show transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5087 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5094 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5097 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5100 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5103 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5629 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5728 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../midori/midori-browser.c:6305 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:379 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:467 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:490 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:1169 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1225 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Blank page" msgstr "빈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "모든 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "세션 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "없음" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Transferbar" msgstr "전송 줄 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Show progress in location entry" msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Search engines in location completion" msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 분리된 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Download Manager" msgstr "다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "An external download manager" msgstr "외부 다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open external pages in:" msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:849 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:850 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:857 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:865 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:866 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Accept cookies" msgstr "허용할 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Maximum cookie age" msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Maximum history age" msgstr "기록을 저장할 최대 기간" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "사용할 프록시 서버의 종류" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분" "해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4439 #: ../midori/midori-view.c:4443 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "새 창에 링크 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "그림 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "행과 열 개수 설정," #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "미리 보기 크기:" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "크게" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:3617 msgid "Page loading delayed" msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다." #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기" "가 지연되었습니다." #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Load Page" msgstr "페이지 불러오기" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:4015 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4020 msgid "_Restore Tab" msgstr "탭 되돌리기(_R)" #: ../midori/midori-view.c:4020 msgid "_Minimize Tab" msgstr "탭 최소화(_M)" #: ../midori/midori-view.c:4026 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:4677 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:4729 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "기능" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "일반" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "전송" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96DPI 강제 지정" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "탐색 중" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "외부 프로그램" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "웹 쿠키" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "일" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "기본값으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "파일 '%s'을(를) 다운로드 했습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "미도리 종료(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "모두 복사(_A)" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "모두 복사" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "링크 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:560 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위" "해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "링크 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "사용자 추가 기능" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다." #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색이 칠해진 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집" "니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하" "세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "탭 주소 복사(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "탭 주소를 복사합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "외부 응용 프로그램" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "다음 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "이전 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "최근 사용한 순으로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 합니다." #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "페이지 보관함" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "페이지 보관함(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다." #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "상태 표시줄에 시계 표시" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "상태 표지줄에 시간과 날짜를 표시합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "새 탭 최소화" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습" "니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다." #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "잘못된 시간" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "원본 쿠키만" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다." #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다." #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다." #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "저장된 책갈피 보기" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "바로 가기 번호 설정" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사" #~ "합니다."