# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 #: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:528 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:852 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:942 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:957 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:961 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:966 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1328 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1347 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1378 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1550 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1553 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como 'javascripts '" #: ../midori/main.c:1561 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1570 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1570 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1574 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1574 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1654 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1682 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1684 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1801 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1849 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1904 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1925 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1967 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1994 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2010 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2228 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI acima, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova Subscrição\", \"Nova Fonte de Notícias\" ou outro similar.\n" "Alternativamente pode ir a Preferências->Aplicações e escolher o Agregador de Notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4155 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4163 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico de pesquisas: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios Web" #: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _Fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache Web" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de Notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _Esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar à esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _Baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _Cima" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _Direita" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar à direita" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspeccionar Página" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focar Separador _Actual" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Minimizar o Separador A_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimizar o separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o Separador Actual" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os Outros Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o actual" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1307 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1363 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar controlos operacionais" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar Página em Branco" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar Barra de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de Endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar 'scripts '" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar 'scripts ' de linguagem incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar cache de aplicação web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elementos" #: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário" #: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _Endereço da Imagem" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar I_magem" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "Transferir I_magem" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" msgstr "Actualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na actualização foi devido a um encerramento brusco ou ás preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "Carregar Página" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Separador" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _Texto do Separador" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar Apenas o Í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros Separadores" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página actual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Definições de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes por Omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionários:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro '%s' foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar _Tudo" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Tudo" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Localização da Lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer Autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar 'script ' de utilizador" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro '%s' será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no Editor de Texto" #: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir Pasta de Destino" #: ../extensions/addons.c:445 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:472 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir pasta de destino para o extra seleccionado" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1543 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s " #: ../extensions/addons.c:1587 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores Coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _Endereço do Separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar Endereço dos Separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Aplicações Externas" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Associar o esquema das URL a comandos externos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:520 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:521 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Próximo Separador (Lista de Histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Próximo separador do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Separador Anterior (Lista de Histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Separador anterior do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Lista de Histórico" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _Página" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de Teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Argumentos" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na Barra de Estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:612 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:629 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores em painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os Ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente remover '%s'?\n" #~ "\n" #~ "O ficheiro '%s' será perdido para sempre.\n" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar Separadores" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minizar Separadores" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora do relógio incorrecta" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizar novos Separadores" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Minimizar novos separadores ao abrir" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páginas _Recentes" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Mostrar marcadores guardados" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Indique o número de atalhos" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _Ligação" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"