# Turkish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mirat Can Bayrak # Gökmen Görgen # Ayhan YALÇINSOY , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-02 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n" "Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Hafif web tarayıcı " #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683 #: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:457 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:495 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:880 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı." #: ../midori/main.c:970 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin." #: ../midori/main.c:985 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Tercihleri Değiştir" #: ../midori/main.c:989 msgid "Reset the last _session" msgstr "Son _oturumu yeniden başlat" #: ../midori/main.c:994 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Tüm _eklentiler kapalı" #: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi belirtilmedi" #: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu." #: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır" #: ../midori/main.c:1575 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1578 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan" #: ../midori/main.c:1578 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../midori/main.c:1581 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster" #: ../midori/main.c:1583 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır" #: ../midori/main.c:1586 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al" #: ../midori/main.c:1589 msgid "Execute the specified command" msgstr "Belirtilen komutu çalıştır" #: ../midori/main.c:1591 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../midori/main.c:1593 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: ../midori/main.c:1595 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele" #: ../midori/main.c:1595 msgid "PATTERN" msgstr "ÖRNEK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1599 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat" #: ../midori/main.c:1599 msgid "SECONDS" msgstr "SANİYELER" #: ../midori/main.c:1680 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresler]" #: ../midori/main.c:1708 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:" #: ../midori/main.c:1710 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:" #: ../midori/main.c:1807 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz." #: ../midori/main.c:1855 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n" #: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n" #: ../midori/main.c:1939 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1985 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1999 msgid "The following errors occured:" msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:" #: ../midori/main.c:2015 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583 #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Reload the current page" msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur" #: ../midori/midori-browser.c:458 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% yüklendi" #: ../midori/midori-browser.c:496 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:510 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Beklenmedik eylem '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New folder" msgstr "Yeni Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit folder" msgstr "Klasörü düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "Toplevel folder" msgstr "Üst Seviye Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "_Hızlı aramaya Ekle" #: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Araç_çubuğunda göster" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Run as _web application" msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır" #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı." #: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794 #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s nin %s" #: ../midori/midori-browser.c:1454 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Dosya '%s' indirildi." #: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: ../midori/midori-browser.c:1598 msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor" #: ../midori/midori-browser.c:1921 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori'den _çık" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek." #: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:2462 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Yeni kaynak" #: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı." #: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç" #: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..." #: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktar" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "_Application:" msgstr "_Uygulamadan:" #: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası" #: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Clear the following data:" msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:" #: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' çerezleri" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Website icons" msgstr "Websitesi simgeleri" #: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Sekmeleri _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Web Önbelleği" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Hafif bir web tarayıcı." #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. " #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mirat Can Bayrak \n" "Gökmen Görgen \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekmede aç" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "G_izli Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Save to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hızlı aramaya _ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Masaüstüne kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Haber _kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "C_lose Window" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son değişikliği geri al" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son değişikliği yeniden yap" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Cut the selected text" msgstr "Seçili metni kes" #: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Copy the selected text" msgstr "Seçili metni kopyala" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Metni panodan yapıştır" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Select all text" msgstr "Bütün metni seç" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Find _Previous" msgstr "Öncekini Bu_l" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Toolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "View So_urce" msgstr "Kaynağını görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "View the source code of the page" msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Scroll _Left" msgstr "So_l Kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll to the left" msgstr "Sola kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Scroll _Down" msgstr "Aşağı Kay_dırma" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Scroll _Up" msgstr "Y_ukarı kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Scroll _Right" msgstr "Sağa Kaydı_rma" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Scroll to the right" msgstr "Sağa kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Go to your homepage" msgstr "Anasayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Sekme kapatmayı geri al" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Add a new _folder" msgstr "Yeni bir _dizin ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Yerimlerini _dışa aktar" #: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..." #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Clear private data..." msgstr "Kişisel verileri temizle..." #: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "_Inspect Page" msgstr "Sayfayı _incele" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..." #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ön_ceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Focus the current tab" msgstr "Geçerli sekmeye odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Open last _session" msgstr "_Son oturumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show the documentation" msgstr "Belgelendirmeyi göster" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Sık Sorulan Sorular" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "_Report a Bug" msgstr "Bir Hata _Raporla" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show information about the program" msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Menubar" msgstr "_Menü Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show menubar" msgstr "Menü çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Navigationbar" msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show navigationbar" msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Side_panel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show sidepanel" msgstr "Yan paneli göster" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çu_buğu" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "_Transferbar" msgstr "Ak_tarım çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Show transferbar" msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Show statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atik" #: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Çince (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusça (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "_Separator" msgstr "Ayraç" #: ../midori/midori-browser.c:6307 msgid "_Location..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:6309 msgid "Open a particular location" msgstr "Belirli bir konumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:6333 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web Arama..." #: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "Run a web search" msgstr "Bir web arama gerçekleştir" #: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:6371 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar" #: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster" #: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../midori/midori-browser.c:6418 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:6420 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:6434 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6436 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6640 msgid "_Inline Find:" msgstr "Sat_ıriçi Bul:" #: ../midori/midori-browser.c:6671 msgid "Previous" msgstr "Önceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:6676 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../midori/midori-browser.c:6681 msgid "Match Case" msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı" #: ../midori/midori-browser.c:6690 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşleşenleri Vurgula" #: ../midori/midori-browser.c:6702 msgid "Close Findbar" msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:7104 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Beklenmedik ayar '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s için ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s ile ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Ya_pıştır ve ilerle" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Paneli kapat" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Kenar panelini sola hizala" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "İşlem kontrollerini gizle" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Boş sayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Anasayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Son açılan sekmeleri göster" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Geçerli sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Küçük simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Simgeler ve metin" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Vekil sunucu yok" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Bütün çerezler" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Oturum çerezleri" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Son pencerenin eni" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Son pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Son panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Son panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Son Web Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Kaydedilmiş son web arama" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menü çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Paneli Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panel çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Durum çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun biçimi" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Konum tamamlamada arama motorları" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Küçük Yan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Yan panel küçük gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağda hizala" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori başlarken:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Anasayfa:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Çökme diyaloğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Hedef klasörü sor" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Harici indirme yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Harici metin düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Haber Toplayıcı" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Harici bir haber toplayıcıda" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Konum Girişi Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Tercih Edilen Kodlama" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Yeni sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Harici sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Orta tuşla seçimi aç" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Sekmeler arka planda açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Betiklere izin ver" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Yazarken satır içinde ara" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Hareketli kaydırma" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Kabul edilecek çerez türleri" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Sadece gerçek çerezler" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "En çok çerez süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "En çok geçmiş süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Vekil Sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Web sayfasını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "Uygulama tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Tercih diller" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Kişisel veri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 #: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hata - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Bulunamadı - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s bir mesaj gönder" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Unsurları Kontrol _et" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu kay_det" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Resim _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Res_mi Kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Resm_i İndir" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "_Video kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "_Video İndir" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "_ile ara" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "Web ara" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "Dosyayı aç veya indir" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dosya Türü: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s aç" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Sayfayı incele - %s" #: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed dial" msgstr "Hızlı arama" #: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın" #: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Kısayol adresi girin" #: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Kısayol başlığını girin" #: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla" #: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Satır ve sütun sayısını gir" #: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Thumb size:" msgstr "Küçük resim boyutu:" #: ../midori/midori-view.c:3522 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../midori/midori-view.c:3523 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../midori/midori-view.c:3524 msgid "Big" msgstr "Büyük" #: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Belge görüntülenemedi" #: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Page loading delayed" msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Load Page" msgstr "Sayfa Yükle" #: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "Sekmeyi küçült" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: ../midori/midori-view.c:4783 msgid "Print background images" msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır" #: ../midori/midori-view.c:4784 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı" #: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Açılış" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan " #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Yazıtipi seçenekleri" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 dpi zorla" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi Açık" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Yazım sözlükleri:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğu" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Gözden Geçiriliyor" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Harici Uygulamadan" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Bilgisayar adı" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Çerezleri" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "gün" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Arama motoru ekle" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Arama motoru düzenle" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "Simgeler:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "İşare_t:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Öntanımlı olarak kullan" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Yer imi" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Yerimi Ekle" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Ek Özellikler" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kullanıcı betikleri" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Aktarımlar" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Dizin" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini düzenle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Yeni bir dizin ekle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Uçbirim" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "_Hepsini Kopyala" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Hepsini Kopyala" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Ek Özellikler" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Saat zamanı hatalı" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Bir hafta önce" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" msgstr[1] "%d gün önce" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bütün geçmişi sil" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Yetki Doğrulaması" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Bu konuma girmek için\n" "kullanıcı adı ve şifre gerekli:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Şifreyi _hatırla" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animasyon kareleri kırık" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Dosya seç" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Dizin seç" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s için tercihler" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklam filtresini yapılandır" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Kural:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Resim _Engelle" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bağlantıyı engelle" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklam engelleyici" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "%s %s dizinine kopyala." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Kullanıcı Betikleri" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Kullanıcı Biçimleri" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Renkli Sekmeler" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Çerez Yöneticisi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Hepsini Sil" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Hepsini Genişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Hepsini Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Oturumun sonunda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ana makine: %s\n" "Adı: %s\n" "Değeri: %s\n" "Yolu: %s\n" "Güvenlik: %s\n" "Bitiş süresi: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Alan: %s\n" "Çerezler: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Hepsini G_enişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Çerez Yöneticisi" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Son güncelleme: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Yeni kaynak ekle" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "kaynak sil" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Kaynak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Kaynak Paneli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Kullanılamaz: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Tarih doldurucu biçimi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fare İşaretleri" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sayfa Tutucu" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sayfa tutucu" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Sekme Paneli" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Sekme P_aneli" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Sekme Geçmiş Listesi" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Kullanılabilir ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Görüntülenen Ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Kısayol sayısını gir" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kök" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ç_abuk Bul" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Son açılmış sayfalar" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Her ikisi de" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "İkisi de yatay" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Açılışta Yükle" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Son form girişlerini hatırla" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Önbellek boyutu" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Resimleri otomatik küçült" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Arama motorlarını yönet" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s " #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Devre dışı bırak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Son sayfa tutacı URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI" #~ msgid "Load Provisional" #~ msgstr "Koşullu Yükle" #~ msgid "Load Committed" #~ msgstr "İşlenmişi Yükle" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Tamamlananı Yükle"