# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 00:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-26 00:55+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1298 #: ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 #: ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:370 #: ../midori/main.c:442 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 #: ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:640 #: ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен." #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1174 #: ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:332 #: ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:342 #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:777 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:796 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:830 #: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:840 #: ../midori/midori-browser.c:940 #: ../midori/midori-browser.c:4406 #: ../midori/midori-browser.c:4438 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл требует %s а %s доступно" #: ../midori/midori-browser.c:1055 #: ../midori/midori-browser.c:4456 #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2152 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2230 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n" "В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически." #: ../midori/midori-browser.c:2236 #: ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2279 #: ../midori/midori-browser.c:5310 #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:2748 #: ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2828 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3446 #: ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 #: ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/midori-browser.c:3760 #: ../midori/midori-browser.c:5694 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4094 #: ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:4101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:756 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4104 #: ../midori/midori-view.c:2424 #: ../midori/midori-view.c:4103 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:758 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4355 #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4393 #: ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4557 #: ../panels/midori-bookmarks.c:271 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:4693 #: ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:4714 #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4719 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov \n" "Alexandr Ponomarenko, 2009" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5160 #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:5214 #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Scroll to the left" msgstr "Сместить влево" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Scroll down" msgstr "Сместить вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Scroll up" msgstr "Сместить вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Scroll to the right" msgstr "Сместить вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5321 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..." #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Focus the current tab" msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5400 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5407 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5410 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5413 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:5959 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:5983 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:6006 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:6021 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:6023 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:6038 #: ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6040 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:6068 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6086 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6667 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс&тавить и перейти" #: ../midori/midori-panel.c:432 #: ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:444 #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:456 #: ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "Скрыть элементы управления" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Открыть последние страницы без загрузки" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Не использовать прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:299 #: ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Показывать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Открывать внешние страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:852 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:860 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:868 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Хранить историю за последние" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип прокси-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 #: ../midori/midori-view.c:4567 #: ../midori/midori-view.c:4571 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 #: ../midori/midori-view.c:2365 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 #: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:2199 #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2203 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2207 #: ../midori/midori-view.c:2276 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:2210 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:2216 #: ../midori/midori-view.c:2288 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:2217 #: ../midori/midori-view.c:2282 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:2221 #: ../midori/midori-view.c:2251 #: ../midori/midori-view.c:2293 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:2230 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2233 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2237 msgid "Download I_mage" msgstr "Загрузить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2244 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:2247 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2247 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2310 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2345 #: ../midori/midori-view.c:2352 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2674 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2693 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2696 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2700 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:3244 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3526 msgid "Speed dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:3527 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:3528 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:3529 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:3530 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:3531 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Установить количество закладок" #: ../midori/midori-view.c:3532 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введите число столбцов и строк:" #: ../midori/midori-view.c:3533 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Проверьте правильность ввода" #: ../midori/midori-view.c:3534 msgid "Thumb size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: ../midori/midori-view.c:3535 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:3536 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../midori/midori-view.c:3537 msgid "Big" msgstr "Большой" #: ../midori/midori-view.c:3563 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:3586 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:3707 msgid "Page loading delayed" msgstr "Загрузка страницы отложена" #: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки." #: ../midori/midori-view.c:3709 msgid "Load Page" msgstr "Загрузить страницу" #: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:4107 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "_Restore Tab" msgstr "Во_сстановить вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Свернуть вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-view.c:4804 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4805 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4857 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словари:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Адрес" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Убрать завершённые" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некоторые файлы загружаются" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "В_ыйти из Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:451 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:585 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Копировать все" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Копировать все" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Некорректное время" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:498 #: ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 #: ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Скопировать %s в папку %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Настройки расширения '%s' не могут быть сохранены: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 #: ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Пользовательские дополнения" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копировать _адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Скопировать адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:568 #: ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Сворачивать новые вкладки" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Установить число закладок" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введите число закладок:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» " #~ "и стили, расположенные в «%s»." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "За_крытые вкладки и окна" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последние открытые страницы" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"