# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-28 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5033 #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:933 #: ../midori/midori-browser.c:4194 ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " #: ../midori/midori-browser.c:1038 ../midori/midori-browser.c:4244 #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2133 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2211 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2217 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2260 ../midori/midori-browser.c:5098 #: ../panels/midori-bookmarks.c:418 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2729 ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2809 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3416 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:3693 ../midori/midori-browser.c:5479 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../panels/midori-bookmarks.c:777 #: ../panels/midori-history.c:741 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4034 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-view.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:749 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4143 ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4181 ../midori/midori-browser.c:5207 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4345 ../panels/midori-bookmarks.c:272 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4481 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/midori-browser.c:4502 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4507 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4948 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5002 ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5188 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5195 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5204 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5791 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5806 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #: ../midori/midori-browser.c:5823 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5825 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5840 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5853 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5869 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5871 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6455 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "Приховати панель _управління" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4576 #: ../midori/midori-view.c:4580 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260 #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2683 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2702 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2709 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3253 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3535 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3536 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3537 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" #: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" #: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" #: ../midori/midori-view.c:3543 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" #: ../midori/midori-view.c:3544 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:3545 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../midori/midori-view.c:3546 msgid "Big" msgstr "Великий" #: ../midori/midori-view.c:3572 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:3595 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:3717 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:3862 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4116 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4127 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4813 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4814 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4866 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:245 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:582 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Копіювати _все" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Копіювати все" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Неправильний час годинника" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:370 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:453 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:461 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-history.c:943 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Список історії вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Мінімізувати нові вкладки" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Встановити кількість скорочень" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Закриті вкладки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"