# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 08:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:28+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Работа в Интернете" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (конфиденциальный режим)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4043 msgid "Private Browsing" msgstr "Конфиденциальный режим" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:649 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:686 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../midori/main.c:741 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/main.c:753 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также " "могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях." #: ../midori/main.c:809 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1027 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен." #: ../midori/main.c:1096 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто " "повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1115 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить _все дополнения" #: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Открыть последние страницы без загрузки" #: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1892 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1895 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1906 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1908 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)" #: ../midori/main.c:1914 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1918 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия" #: ../midori/main.c:1918 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1921 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1986 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1996 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:2024 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:2026 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2110 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Сохранённые логины и _пароли" #: ../midori/main.c:2112 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies и данные веб-сайта" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:979 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../midori/main.c:2119 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/main.c:2225 msgid "An unknown error occured" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:2331 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:2444 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:2460 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Userscripts" msgstr "_Пользовательские сценарии" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5171 #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:469 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:559 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (конфиденциальный режим)" #: ../midori/midori-browser.c:669 ../midori/midori-browser.c:702 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:792 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:879 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку." #: ../midori/midori-browser.c:952 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла." #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:962 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл требует %s а %s доступно" #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1294 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:1294 msgid "A new window has been opened" msgstr "Открыто новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:1297 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:1297 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Открыта новая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ошибка при открытии изображения!" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию." #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ошибка при загрузке изображения!" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "Can not download selected image." msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение." #: ../midori/midori-browser.c:1443 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2294 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2426 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно " "необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n" "В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В " "таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет " "добавлена автоматически." #: ../midori/midori-browser.c:2432 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2475 ../midori/midori-browser.c:5240 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3394 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора" #: ../midori/midori-browser.c:3706 ../midori/midori-browser.c:5626 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:799 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4047 ../midori/midori-view.c:2594 #: ../midori/midori-view.c:4543 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4131 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4132 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4167 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Import from a file" msgstr "Импортировать из файла" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Закладки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape " "(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Last open _tabs" msgstr "Открытые _вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии." #: ../midori/midori-browser.c:4702 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете " "распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General " "Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../midori/midori-browser.c:4723 msgid "translator-credits" msgstr "" "Команда переводчиков Xfce\n" "" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Новое кон_фиденциальное окно" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Save Page As..." msgstr "Сохранить страницу _как..." #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Create _Launcher" msgstr "Создать кнопку _запуска" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрыть все окна" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновить страницу без кэширования" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Перемещение к_урсором" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Переместить вкладку _назад" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Переместить вкладку _вперёд" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5274 #, fuzzy msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокус _следующего вида" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Сообщить об ошибке..." #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Sidepanel" msgstr "Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:238 #: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:5866 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:5868 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:5890 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:5892 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5969 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5987 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6665 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Найти с помощью..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1399 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс&тавить и перейти" #: ../midori/midori-locationaction.c:1767 msgid "Not verified" msgstr "Непроверенное соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1787 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверенное защищённое соединение" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показать быстрый набор" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "No proxy server" msgstr "Не использовать прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:756 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Вспышка при открытии фоновой вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки " "в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Включить поддержку WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Хранить историю посещений:" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип прокси-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, " "«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "Clear data" msgstr "Удалить данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления данные" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Передавать в «referer» только название сайта" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной " "страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "Always use my font choices" msgstr "Всегда использовать" #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Deny" msgstr "_Запретить" #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: ../midori/midori-view.c:1339 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хочет знать ваше местоположение." #: ../midori/midori-view.c:1430 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1431 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1433 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: ../midori/midori-view.c:1630 ../midori/midori-view.c:2535 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:2365 ../midori/midori-view.c:2684 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:2449 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Открыть изображение в программе прос_мотра" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2543 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2851 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2853 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2857 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Имя файла: «%s»" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2876 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3802 msgid "Speed Dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:3803 ../midori/midori-view.c:3899 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:3804 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:3805 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:3806 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:3968 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:4044 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не сохраняет личные данные:" #: ../midori/midori-view.c:4045 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies." #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Дополнения отключены." #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены." #: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:" #: ../midori/midori-view.c:4049 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла." #: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены." #: ../midori/midori-view.c:4051 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс." #: ../midori/midori-view.c:4052 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape." #: ../midori/midori-view.c:4089 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии." #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Page loading delayed" msgstr "Загрузка страницы отложена" #: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей " "настройки." #: ../midori/midori-view.c:4146 msgid "Load Page" msgstr "Загрузить страницу" #: ../midori/midori-view.c:4285 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:4547 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:4552 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Показать заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4552 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Скрыть заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4558 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5329 msgid "previous" msgstr "назад" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5348 msgid "next" msgstr "далее" #: ../midori/midori-view.c:5361 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5362 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5394 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Т_екущая страница" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Семейство пропорционального шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства " "пользователя" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "Адрес" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 #: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - осталось %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Загруженный файл повреждён." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был " "изменён или загружен не до конца." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Убрать завершённые" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некоторые файлы загружаются" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "В_ыйти из Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:405 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:422 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Загрузки" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 неделю" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 месяц" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 год" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные " "списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Установить пользовательский сценарий" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Установить пользовательский стиль" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Пользовательские сценарии" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Пользовательские стили" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Удалить «%s»?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Удаление сценария" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Удаление стиля" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл «%s» будет удалён безвозвратно." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Открыть в текстовом редакторе" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Открыть папку с файлом" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Добавить дополнение" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Удалить выбранное дополнение" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Пользовательские дополнения" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены " "только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копировать _адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Скопировать адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Не запоминать" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Хранить данные форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нет непосещенных вкладок" # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры » #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "истории вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "При закрытии вкладки:" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следующая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Открыть вкладку на заднем плане" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Обновить/остановить обновление страницы" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часы в строке состояния" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показывать дату и время в строке состояния" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Только значок на новых вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "Н_астроить..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных Flash" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Базы данных HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Кэш веб-приложений" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Создать кнопку запуска" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть данное окно" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Закрыть все открытые окна" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Отменить последнее изменение" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Повторить последнее изменение" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Вырезать выделенный текст" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Копировать выделенный текст" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Удалить выделенный текст" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Выделить весь текст" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Сбросить значение масштаба" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Сместить влево" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Сместить вниз" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Сместить вверх" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Сместить вправо" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Удалить содержимое корзины" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Создать папку закладок" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Удалить личные данные..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Показать строку меню" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Показать панель навигации" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Показать боковую панель" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Показать панель закладок" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Контрольная сумма MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Контрольная сумма SHA1:" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Недоступно: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Имя файла не задано" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Установить количество закладок" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Введите число столбцов и строк:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Проверьте правильность ввода" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Размер миниатюр:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "С информацией о сеансе" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Показать панель передач" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Показывать панель передач" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Показать элементы управления панелью" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Показывать элементы управления панелью" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджер загрузок" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Внешний администратор загрузок" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Открывать внешние страницы в:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Принимать фрагменты данных" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Хранить фрагменты данных" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Хранить историю за последние" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Страница не найдена — %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не удалось отобразить документ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Настройки шрифта" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год" #~ msgid "days" #~ msgstr "дней" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s из %s, %s/s" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего " #~ "использования" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "К_онтейнер" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Открыть пустую страницу" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Сохранить объект" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Загрузить объект" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% загружено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "П_ередачи" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показать вкладку передачи" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Загрузить _изображение" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Свернуть текущую вкладку" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Скрыть элементы управления" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словари:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Недавно посещённые страницы" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запоминать посещённые страницы" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних посещений" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Во_сстановить вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Свернуть вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Некорректное время" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Скопировать %s в папку %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Установить число закладок" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введите число закладок:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» " #~ "и стили, расположенные в «%s»." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"