# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632 #: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656 #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres." #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1302 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1321 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1352 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1524 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1524 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1527 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1527 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1530 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1532 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1535 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1542 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1544 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:1544 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1548 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1548 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:1629 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1756 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:1804 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1881 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1924 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1938 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:1968 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4855 #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:454 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:506 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932 #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads" #: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064 #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2149 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4920 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5299 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:710 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3947 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3948 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5029 #: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315 #: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:4075 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4167 ../panels/midori-bookmarks.c:281 #: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:120 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4329 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:4438 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version." #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:4770 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4784 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:4787 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4790 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4792 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gentag den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rul til venstre" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rul til højre" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4931 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..." #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5020 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5026 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:5575 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6219 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "Skjul handlingskontroller" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Vis blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spørg om målmappen" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open external pages in:" msgstr "Åbn eksterne sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1087 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579 #: ../midori/midori-view.c:4583 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260 #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "Hent bi_llede" #: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2712 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Speed dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:3543 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker" #: ../midori/midori-view.c:3544 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:" #: ../midori/midori-view.c:3545 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing." #: ../midori/midori-view.c:3546 msgid "Thumb size:" msgstr "Miniaturestørrelse:" #: ../midori/midori-view.c:3547 msgid "Small" msgstr "Små" #: ../midori/midori-view.c:3548 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../midori/midori-view.c:3549 msgid "Big" msgstr "Stor" #: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:3598 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Page loading delayed" msgstr "Forsinket sideindlæsning" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger." #: ../midori/midori-view.c:3721 msgid "Load Page" msgstr "Indlæs side" #: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Gendan faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4130 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-view.c:4816 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Stavekontroller:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Ny __mappe" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Nogle filer bliver overført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Afslut Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiér _alt" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Kopiér alt" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Fejlagtig tid" #: ../panels/midori-history.c:275 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #: ../panels/midori-history.c:287 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:289 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:292 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:294 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468 #: ../extensions/formhistory.c:472 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:371 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:423 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:431 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:560 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Kopiér %s til mappen %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Brug udvidelsesm,oduler" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiér faneblad_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiér adresser af faneblade" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Eksterne programmer" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:521 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:522 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:528 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Næste faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Næste faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Sidste faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Sidste faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbjælkens ur" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "_Minimér nye faneblade" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Åbn nye faneblade minimeret" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nyligt besøgte sider" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Vis de gemte bogmærker" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Kun for originale cookies" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Husk sidste besøgte sider" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Indstil antal af genveje" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Angiv antal af genveje:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Åbn _henvisning" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"