# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-26 13:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-26 13:06+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1502 #: ../midori/main.c:1510 #: ../midori/main.c:1521 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:1433 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1433 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1435 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1435 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1437 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1440 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Execute the specified command" msgstr "Εκτέλεση συγκεκριμένης εντολής" #: ../midori/main.c:1445 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1499 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1522 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:1524 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:1640 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n" #: ../midori/main.c:1700 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:1712 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1740 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1753 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1765 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:1781 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:312 #: ../midori/midori-browser.c:4183 #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:323 #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:414 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% φορτώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:439 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:621 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:621 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:623 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:623 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:653 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:666 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-browser.c:685 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:704 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:709 #: ../midori/midori-browser.c:750 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1177 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Το αρχείο '%s' έχει κατέβει." #: ../midori/midori-browser.c:1181 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:1989 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3435 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:3442 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3445 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:3745 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:3749 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:3772 #: ../midori/midori-preferences.c:673 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #: ../midori/midori-browser.c:3792 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Κλειστές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:3875 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:4119 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4123 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4131 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4138 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Quit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:4146 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4152 #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4158 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:4161 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4170 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4173 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:4179 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "View So_urce" msgstr "Προβολή κ_ώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:4202 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "View Selection Source" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4209 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:4211 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4220 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:4230 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Add a new _folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:4235 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Clear private data..." msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:4252 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "Show the documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "_Report a Bug" msgstr "Α_ναφορά σφάλματος" #: ../midori/midori-browser.c:4259 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:4284 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "_Transferbar" msgstr "_Μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Show transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:4306 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4313 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4316 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4319 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4322 #: ../midori/midori-websettings.c:217 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:4760 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες " #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα" #: ../midori/midori-browser.c:4848 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../midori/midori-browser.c:5160 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../midori/midori-browser.c:5493 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Αναζήτηση με %s" #: ../midori/midori-panel.c:342 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:352 #: ../midori/midori-panel.c:516 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:362 #: ../midori/midori-panel.c:363 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο πλαισίου" #: ../midori/midori-panel.c:517 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα αριστερά" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Show Blank page" msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Show Homepage" msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show last open tabs" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτέλων" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons and text" msgstr "Εικονίδια με κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "All cookies" msgstr "Όλα τα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: ../midori/midori-websettings.c:270 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel position" msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel page" msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιλοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η φόρτωση προόδου στην τοποθεσία εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "When Midori starts:" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in:" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in:" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Accept cookies" msgstr "Αποδοχή cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Original cookies only" msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:850 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Maximum history age" msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες εισαγωγές φορμών" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Cache size" msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "Clear private data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:2988 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:2992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Δεν βρέθηκε - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παραθύρο" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:1312 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1490 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:1507 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1510 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:1953 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:2143 msgid "Speed dial" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2146 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-view.c:2177 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί" #: ../midori/midori-view.c:2194 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-view.c:2547 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2561 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2566 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Επαναφορά καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:2566 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Ελαχιστοποίηση καρτέλας" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων προς χρήση" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση αυτόνομων εικόνων για ταίριασμα" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Εάν οι περιοχές κειμένου μπορούν να αλλάζουν μέγεθος" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων επεκτάσεων για προγραμματιστές" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:576 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../midori/midori-preferences.c:577 msgid "External applications" msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:623 #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:651 msgid "MB" msgstr "ΜΒ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:656 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:657 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:670 #: ../midori/midori-preferences.c:680 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1209 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1308 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Σενάρια χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "_Θέματα χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Σενάρια χρηστών" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρα πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..." #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις καρτελών" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Πλαίσιο ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Αποθήκευση Σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Αποθήκευση σελίδων" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση" #: ../extensions/tab-panel.c:293 #: ../extensions/tab-panel.c:352 msgid "Tab Panel" msgstr "Πλαίσιο καρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:336 msgid "T_ab Panel" msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:353 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Και τα δύο" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Και τα δύο οριζόντια" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Φάκελος μεταφορών" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Ρύθμιση _εργαλειοθήκης..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Έξοδος αναζήτησης" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Εάν θα αποσυνδέεται το επιλεγμένο ταμπλό από το παράθυρο" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d μέρες πριν" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Αρ_θρώματα" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Αρθρώματα" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ρίζα" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Μεσολαβητής http" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "Ει_κονίδιο (όνομα ή αρχείο):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s δεν μπορεί να προσπελαστεί"