# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-29 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:13+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1141 ../midori/main.c:1150 #: ../midori/main.c:1161 ../midori/main.c:1185 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:81 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/main.c:82 ../midori/midori-browser.c:3719 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/main.c:83 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir Marcador" #: ../midori/main.c:84 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/main.c:85 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/main.c:86 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Homepage" msgstr "Página de _inicio" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/main.c:89 msgid "User_styles" msgstr "Estilos de _usuario" #: ../midori/main.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva pes_taña" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas" #: ../midori/main.c:93 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/main.c:138 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:193 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:270 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:527 msgid "File not found." msgstr "No se encuentra el archivo." #: ../midori/main.c:535 ../midori/main.c:544 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso" #: ../midori/main.c:566 ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falló a abrir la banco de datos" #: ../midori/main.c:652 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falló a borrar elemento del histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:676 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falló a vaciar el histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:723 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falló a añadir un elemento al histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:839 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falló a eliminar elementos viejos del histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:971 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/main.c:1015 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../midori/main.c:1024 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../midori/main.c:1034 ../midori/midori-addons.c:88 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../midori/main.c:1042 ../midori/midori-addons.c:89 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../midori/main.c:1051 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/main.c:1071 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1104 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1138 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:" #: ../midori/main.c:1164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:1185 msgid "No filename specified" msgstr "Ninguna nombre de archivo indicado" #: ../midori/main.c:1202 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1238 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" #: ../midori/main.c:1254 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1268 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:1282 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:1295 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s" #: ../midori/main.c:1489 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #: ../midori/main.c:1498 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:1506 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-addons.c:964 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../midori/midori-addons.c:973 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3106 #: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "Reload the current page" msgstr "Cargar nuevamente la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3109 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción no esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo en" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2304 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:2306 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2577 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../midori/midori-browser.c:2688 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../midori/midori-browser.c:2694 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Hace %d días" #: ../midori/midori-browser.c:2701 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../midori/midori-browser.c:2703 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../midori/midori-browser.c:2792 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" #: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:2934 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3040 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../midori/midori-browser.c:3043 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3046 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3049 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3052 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3054 msgid "_Close Tab" msgstr "Cerrar _pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3055 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:3057 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3066 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3069 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3072 ../midori/midori-browser.c:3075 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3084 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:3087 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3092 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3118 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3123 ../midori/midori-view.c:914 msgid "View _Source" msgstr "Mostrar _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostrar el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "View Selection Source" msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada" #: ../midori/midori-browser.c:3131 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir a la última pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir a la siguiente pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir a la página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el conenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:886 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3164 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar el histórico completo" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir un marcador pour el elemento seleccionado del histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar los motores de busqueda" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3190 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reportar un probléma" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el perseguidor de problemas de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informationes sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos privados mientras de la navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "_Menubar" msgstr "Barra del _menú" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra del menu" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3223 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3227 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3644 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:3646 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un lugar específico" #: ../midori/midori-browser.c:3670 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar en la _red..." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3691 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:3704 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-browser.c:3706 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3721 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardos." #: ../midori/midori-browser.c:3734 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3736 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:3858 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "History" msgstr "Histórico" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Inline find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Match Case" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3996 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar barra de busquedas" #: ../midori/midori-browser.c:4237 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Blank page" msgstr "Página vacía" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Páginas abiertas recientemente" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Todas las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Las galletas de esta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar último tamaño de ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Last Web search" msgstr "Última busqueda en la red" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busqueda en la red guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra del menú" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (o no) el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:337 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Hacer (o no) el panel compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Load on Startup" msgstr "Cargar al inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "What to load on startup" msgstr "Qué cargar en el inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir las páginas nuevas en" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir las páginas externas en" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde se van a abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Original cookies only" msgstr "Solo las galletas del sitio original" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima de las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima del histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar últimos ficheros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño de la caché" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #: ../midori/midori-view.c:818 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva" #: ../midori/midori-view.c:841 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar el destino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:849 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar el destino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:871 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva" #: ../midori/midori-view.c:1237 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Examinar la pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:1375 msgid "Source" msgstr "Código fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Ajustes de las fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Fuente estándar" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño de fuente mínimo" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imagenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Reducir imagenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagenes de trasfondo" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Pido agrandar los campos de textos" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:34 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar guiónes" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar accesorios de desarrolladores" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Privacy" msgstr "Esfera privada" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Web Cookies" msgstr "Galletas red" #: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icono (nombre o fichero):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Gestionar los motores de busqueda" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s non se puede accede" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:345 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Escoger un fichero" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Escoger una carpeta" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Cuadro de páginas" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "Cu_adro de páginas"