# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 06:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1295 ../midori/main.c:1526 #: ../midori/main.c:1534 ../midori/main.c:1550 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:413 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:441 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #: ../midori/main.c:498 ../midori/main.c:548 ../midori/main.c:568 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:598 ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:888 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:922 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:937 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:941 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:946 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1181 ../midori/main.c:1790 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1295 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1314 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1345 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1428 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1428 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1431 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1431 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1434 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1436 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1439 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1442 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1444 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1523 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:1551 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1641 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:1689 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" #: ../midori/main.c:1744 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:1773 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:1819 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:1833 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:1849 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5243 #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:446 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:484 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:704 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:704 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:706 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:706 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:749 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:768 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:888 #: ../midori/midori-browser.c:4440 ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:852 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1342 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../midori/midori-browser.c:1378 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../midori/midori-browser.c:1382 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../midori/midori-browser.c:1522 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2236 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2312 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2927 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:400 #: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:4134 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:748 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4141 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4144 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5398 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:682 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4558 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4680 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4691 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4697 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4702 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4707 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4717 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-browser.c:4725 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5158 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5678 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:5956 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:5958 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6054 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6289 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:6325 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../midori/midori-browser.c:6330 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../midori/midori-browser.c:6339 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../midori/midori-browser.c:6351 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../midori/midori-browser.c:6397 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../midori/midori-browser.c:6754 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:370 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s\n" msgstr "Невдача при виборі з історії: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1171 ../panels/midori-history.c:329 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Приховати панель _управління" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:658 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183 #: ../midori/midori-view.c:4187 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973 msgid "Open _Link" msgstr "Відкрити _посилання" #: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:1903 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956 #: ../midori/midori-view.c:1999 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:1938 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2019 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2082 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2394 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3174 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3175 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3176 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3177 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3178 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:3237 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3460 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3731 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, " "наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../panels/midori-history.c:270 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Неправильний час годинника" #: ../panels/midori-history.c:271 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #: ../panels/midori-history.c:283 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:285 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:288 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:290 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:435 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:452 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-history.c:950 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:831 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:912 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:884 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:535 ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:550 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та " "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:818 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " "видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або " "домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Список історії вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по " "часу останнього використання" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна " "перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Закриті вкладки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"