# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 15:31+0100\n" "Last-Translator: Xavier Devlamynck \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Rechercher sur Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994 #: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navigation privée)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" #: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:582 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/main.c:674 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/main.c:686 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n" " sur vous utilisées à des fins publicitaires." #: ../midori/main.c:742 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:960 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:1036 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1055 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1072 msgid "Discard old tabs" msgstr "Ignorer les derniers onglets" #: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1457 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:1873 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1873 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1876 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1876 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1879 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1889 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1895 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1899 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1899 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié" #: ../midori/main.c:1902 msgid "FILENAME" msgstr "FICHIER" #: ../midori/main.c:1967 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:2009 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:2011 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2106 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés" #: ../midori/main.c:2108 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies et données des sites web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/main.c:2219 msgid "An unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:2326 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:2362 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:2410 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:2439 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:2455 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-app.c:1424 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/midori-app.c:1427 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/midori-app.c:1431 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335 #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:488 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:568 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigation privée)" #: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:775 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:775 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:817 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:889 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:904 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new window has been opened" msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "Error opening the image!" msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut." #: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !" #: ../midori/midori-browser.c:1364 msgid "Can not download selected image." msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez." #: ../midori/midori-browser.c:1490 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2379 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2511 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur" #: ../midori/midori-browser.c:3492 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3495 #, fuzzy msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4252 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4255 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Import from a file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Signets XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Signets Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)." #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4610 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4620 msgid "Last open _tabs" msgstr "Derniers ongle_ts ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori." #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci \n" "Iliyas Jorio " #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sauvegarder la page sous..." #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Create _Launcher" msgstr "Créer un _lanceur" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Find..." msgstr "_Trouver" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Reload page without caching" msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Déplacer l'onglet en avant" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Focus _Next view" msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Signaler un _problème" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Sidepanel" msgstr "Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:6036 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:6060 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:6087 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:6139 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:6153 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6155 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6969 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Rechercher avec..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 #, fuzzy msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Montrer l'Appel rapide" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activer le support WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Effacer les anciens cookies après :" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Effacer les pages de l'historique après :" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Clear data" msgstr "Effacer les informations" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1133 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Always use my font choices" msgstr "Toujours utiliser les polices choisies" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus" #: ../midori/midori-view.c:1375 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../midori/midori-view.c:1408 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s veut connaître votre position" #: ../midori/midori-view.c:1502 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1505 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2539 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2633 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2686 #, fuzzy msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2968 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" #: ../midori/midori-view.c:2973 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2975 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3640 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Speed Dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:4153 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:4229 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :" #: ../midori/midori-view.c:4230 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré." #: ../midori/midori-view.c:4231 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Les extensions sont désactivées." #: ../midori/midori-view.c:4232 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application sont désactivés." #: ../midori/midori-view.c:4233 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :" #: ../midori/midori-view.c:4234 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte." #: ../midori/midori-view.c:4235 #, fuzzy msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Le DNS prefetching est désactivé." #: ../midori/midori-view.c:4236 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web." #: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que Flash) installés." #: ../midori/midori-view.c:4307 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez." #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Page loading delayed" msgstr "Chargement de la page différé" #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:4525 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4787 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5613 msgid "previous" msgstr "précedent" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "next" msgstr "suivant" #: ../midori/midori-view.c:5645 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5646 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5678 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Utiliser la page _actuelle" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Police proportionnelle" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442 #: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/sokoke.c:1538 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../midori/sokoke.c:1539 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../midori/sokoke.c:1540 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconed" msgstr[1] "%d secondes" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1557 msgid "?B" msgstr "?o" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1560 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1577 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Le fichier téléchargé est erroné." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Installer le script utilisateur" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Installer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historique des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Le mot de passe maître est requis\n" "pour ouvrir la base de mots de passe" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Jamais sur cette page" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Onglet suivant dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Onglet précédent dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Personnaliser..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navigateur Internet léger" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies « Flash »" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Base de données HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache des applications hors-ligne" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Non disponible : %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Fichiers ressources non installés" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Créer un lanceur" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Annuler la dernière modification" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refaire la dernière modification" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Couper le texte sélectionné" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copier le texte sélectionné" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Sélectionner tout le texte" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Affiche le code source de la page" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Défilement vers la gauche" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Défilement vers le bas" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Défilement vers le haut" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Défilement vers la droite" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Effacer les informations privées..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet précédent" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet suivant" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplique l'onglet actif" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Afficher la foire aux questions" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Afficher les informations sur le programme" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Afficher la barre de navigation" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Afficher le panneau latéral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Afficher la barre des signets" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Emprunte MD5 :" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Emprunte SHA1 :" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Fichiers témoins" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Tous les fichiers témoins" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Témoins de session" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Afficher la barre des transferts" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " #~ "complétion de la barre d'adresse" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Accepter les cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Âge maximal des cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Âge maximal de l'historique" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Page introuvable - %s" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petites" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyennes" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Le document ne peut être affiché" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Paramètres des polices" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forcer 96 points par pouce" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barre de navigation" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Applications externes" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"