# Indonesian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Andhika Padmawan , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-23 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Ramban Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1966 ../midori/main.c:1990 #: ../midori/main.c:2004 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Jendela Peramban Privat Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1353 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Meramban Privat" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Buka jendela meramban privat baru" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228 msgid "Private Browsing" msgstr "Meramban Privat" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:580 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:617 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:658 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: ../midori/main.c:672 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../midori/main.c:684 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna " "untuk kepentingan iklan." #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:958 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi." #: ../midori/main.c:1034 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini " "terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah " "tersebut." #: ../midori/main.c:1053 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ubah _pengaturan" #: ../midori/main.c:1057 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi" #: ../midori/main.c:1070 msgid "Discard old tabs" msgstr "Abaikan tab lama" #: ../midori/main.c:1071 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat" #: ../midori/main.c:1072 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka" #: ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1455 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n" #: ../midori/main.c:1871 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web" #: ../midori/main.c:1871 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../midori/main.c:1874 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi" #: ../midori/main.c:1874 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1877 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan" #: ../midori/main.c:1879 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Tampilkan dialog diagnosis" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Execute the specified command" msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1887 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Addresses" msgstr "Alamat" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler" #: ../midori/main.c:1893 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1897 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif" #: ../midori/main.c:1897 msgid "SECONDS" msgstr "DETIK" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1900 msgid "FILENAME" msgstr "NAMABERKAS" #: ../midori/main.c:1963 msgid "[Addresses]" msgstr "[Alamat]" #: ../midori/main.c:2005 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:" #: ../midori/main.c:2007 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Cek versi baru di:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2102 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan" #: ../midori/main.c:2104 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Data Kuki dan Situs Web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:998 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Tembolok Web" #: ../midori/main.c:2111 msgid "Website icons" msgstr "Ikon situs web" #: ../midori/main.c:2215 msgid "An unknown error occured" msgstr "Galat tak diketahui terjadi" #: ../midori/main.c:2322 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n" #: ../midori/main.c:2356 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2389 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2402 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2417 msgid "The following errors occured:" msgstr "Galat berikut terjadi:" #: ../midori/main.c:2433 msgid "_Ignore" msgstr "_Abaikan" #: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "_Bookmark" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6140 msgid "_Bookmarks" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Tambah P_enanda" #: ../midori/midori-app.c:1429 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "_Homepage" msgstr "_Beranda" #: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Userscripts" msgstr "_Skrip pengguna" #: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _Baru" #: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Transfers" msgstr "_Transfer" #: ../midori/midori-app.c:1436 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugin Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Tab Tertutup" #: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "New _Window" msgstr "Jendela _Baru" #: ../midori/midori-app.c:1439 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Berkas tak ditemukan." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen salah bentuk." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format penanda tak dikenal." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Penulisan gagal." #: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5373 #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop memuat halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:572 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Meramban Privat)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Toplevel folder" msgstr "Folder level atas" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting folder" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Sunting penanda" #: ../midori/midori-browser.c:833 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat" #: ../midori/midori-browser.c:876 ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:893 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat" #: ../midori/midori-browser.c:906 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Tampilkan di _batang alat" #: ../midori/midori-browser.c:921 msgid "Run as _web application" msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web" #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini." #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini." #: ../midori/midori-browser.c:1001 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1004 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa." #: ../midori/midori-browser.c:1041 ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1353 msgid "A new window has been opened" msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Error opening the image!" msgstr "Galat membuka gambar!" #: ../midori/midori-browser.c:1374 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Tak dapat membuka gambar terpilih di penampil standar." #: ../midori/midori-browser.c:1380 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Gagal mengunduh gambar!" #: ../midori/midori-browser.c:1381 msgid "Can not download selected image." msgstr "Tak dapat mengunduh gambar terpilih." #: ../midori/midori-browser.c:1507 msgid "Save file" msgstr "Simpan berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2396 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2528 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau " "tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n" "Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih " "Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan " "ditambahkan secara otomatis." #: ../midori/midori-browser.c:2534 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Umpan baru" #: ../midori/midori-browser.c:2577 ../midori/midori-browser.c:5442 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:3097 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:3528 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Ubah navigasi kursor teks" #: ../midori/midori-browser.c:3530 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Menekan tombol F7 akan mengalihkan mode Ramban Caret. Bila aktif, kursor " "teks akan muncul di semua situs web." #: ../midori/midori-browser.c:3533 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Aktifkan Mode Ramban Ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:3857 ../midori/midori-browser.c:5833 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Buka semua di _Tab" #: ../midori/midori-browser.c:4196 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4289 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4293 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Impor penanda..." #: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Impor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikasi:" #: ../midori/midori-browser.c:4394 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Import from a file" msgstr "Impor dari berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4441 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Gagal mengimpor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4475 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Penanda XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Penanda Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Gagal mengekspor penanda" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Clear Private Data" msgstr "Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "_Clear private data" msgstr "_Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Clear the following data:" msgstr "Hapus data berikut:" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Last open _tabs" msgstr "Tab terakhir dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Peramban web ringan." #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "See about:version for version info." msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi." #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau " "memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, " "atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya." #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "translator-credits" msgstr "Andhika Padmawan " #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Open a new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..." #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tambah ke Panggil _cepat" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Create _Launcher" msgstr "Buat _Peluncur" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Berlangganan ke umpan _berita" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "T_utup semua Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Toolbars" msgstr "_Batang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Reload page without caching" msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Naikkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Turunkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Encoding" msgstr "_Penyandian" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "View So_urce" msgstr "Tampilkan S_umber" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Meramban Ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Scroll _Left" msgstr "Gulung _Kiri" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Scroll _Down" msgstr "Gulung _Bawah" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Scroll _Up" msgstr "Gulung _Atas" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Scroll _Right" msgstr "_Gulung Kanan" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ke laman anda" #: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tambah sebuah _folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Ekspor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeksi Halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Geser Tab ke Belakang" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Geser Tab ke Depan" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus _Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Focus _Next view" msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Tutup Tab Lainnya" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Open last _session" msgstr "Buka _sesi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Laporkan Masalah..." #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-browser.c:6159 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "_Menubar" msgstr "_Batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Navigationbar" msgstr "Batang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Batang _penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang stat_us" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarin Tradisional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Mandarin Sederhana (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: ../midori/midori-browser.c:6065 msgid "_Separator" msgstr "_Pemisah" #: ../midori/midori-browser.c:6072 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../midori/midori-browser.c:6074 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi khusus" #: ../midori/midori-browser.c:6096 msgid "_Web Search..." msgstr "Penelusuran _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan penelusuran web" #: ../midori/midori-browser.c:6125 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:6142 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Tampilkan penanda tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:6175 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:6177 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:6191 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6193 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7007 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cari %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Cari dengan..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Mencari %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Tempel dan l_anjutkan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Tidak diverifikasi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Terbuka, koneksi tanpa enkripsi" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Tutup panel" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Tampilkan Panggil cepat" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Tampilkan Beranda" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "Tab saat ini" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Ikon kecil" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Ikon dan teks" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di samping ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Tak ada server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Remember last window size" msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last window width" msgstr "Lebar jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved window width" msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last panel position" msgstr "Posisi panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved panel position" msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Last panel page" msgstr "Halaman panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The last saved panel page" msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Last Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The last saved Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Menubar" msgstr "Tampilkan Batang Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Tampilkan Batang Navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Tampilkan Batang Penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show Panel" msgstr "Tampilkan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan panel" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Show Statusbar" msgstr "Tampilkan Batang Status" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Gaya Batang Alat:" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Gaya dari batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "Item Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel Sisi Kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ratakan panel sisi di kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "When Midori starts:" msgstr "Jika Midori dijalankan:" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Homepage:" msgstr "Beranda:" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The homepage" msgstr "Laman" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show crash dialog" msgstr "Tampilkan dialog macet" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "An external text editor" msgstr "Penyunting teks eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator Berita" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "An external news aggregator" msgstr "Sebuah agregator berita eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "Location entry Search" msgstr "Pencari entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Penyandian Kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Penyandian karakter kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Selalu tampilkan batang tab" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tutup Tombol di Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Open new pages in:" msgstr "Buka halaman baru di:" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dimana membuka halaman baru" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka Tab di Latar Belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab " "terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Buka popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktifkan skrip" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam" #: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktifkan plugin Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Aktifkan dukungan WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Izinkan situs web untuk menggunakan sesuaian OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:866 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Menggulung kinetis" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Hapus kuki lama setelah:" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server Proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Port" msgstr "Pangkalan" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Identify as" msgstr "Identifikasi sebagai" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "Identification string" msgstr "Tali identifikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "The application identification string" msgstr "Tali identifikasi aplikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Preferred languages" msgstr "Penyandian kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman " "web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Clear private data" msgstr "Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Clear data" msgstr "Hapus data" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data terpilih untuk dihapus" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1134 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Always use my font choices" msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya" #: ../midori/midori-websettings.c:1149 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna" #: ../midori/midori-view.c:1375 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Deny" msgstr "_Tolak" #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Allow" msgstr "_Izinkan" #: ../midori/midori-view.c:1408 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda." #: ../midori/midori-view.c:1502 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Galat - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../midori/midori-view.c:1505 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s" #: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeksi _Elemen" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Salin Tu_juan Tautan" #: ../midori/midori-view.c:2539 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Salin _Alamat Gambar" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Save I_mage" msgstr "Simpan Ga_mbar" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Buka di _Penampil Gambar" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Salin _Alamat Video" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "Simpan _Video" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "Unduh _Video" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Search _with" msgstr "Cari _dengan" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cari web" #: ../midori/midori-view.c:2633 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Buka _Bingkai di Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Open or download file" msgstr "Buka atau unduh berkas" #: ../midori/midori-view.c:2968 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nama Berkas: %s" #: ../midori/midori-view.c:2973 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipe Berkas: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2975 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Ukuran: %s" #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../midori/midori-view.c:3640 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Speed Dial" msgstr "Panggil cepat" #: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Masukkan alamat jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Masukkan judul jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?" #: ../midori/midori-view.c:4153 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal" #: ../midori/midori-view.c:4229 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:" #: ../midori/midori-view.c:4230 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan." #: ../midori/midori-view.c:4231 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Ekstensi dinonaktifkan." #: ../midori/midori-view.c:4232 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan." #: ../midori/midori-view.c:4233 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:" #: ../midori/midori-view.c:4234 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host." #: ../midori/midori-view.c:4235 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan." #: ../midori/midori-view.c:4236 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web." #: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web." #: ../midori/midori-view.c:4307 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime." #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Page loading delayed" msgstr "Memuat halaman ditunda" #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal." #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Load Page" msgstr "Memuat Halaman" #: ../midori/midori-view.c:4525 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../midori/midori-view.c:4787 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplikasi Tab" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Tampilkan _Label Tab" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tutup Tab _Lainnya" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5613 msgid "previous" msgstr "sebelumnya" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "next" msgstr "berikutnya" #: ../midori/midori-view.c:5645 msgid "Print background images" msgstr "Cetak gambar latar belakang" #: ../midori/midori-view.c:5646 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak" #: ../midori/midori-view.c:5678 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Gunakan _halaman saat ini" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Proporsional" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Minimum" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Hostname" msgstr "Nama Host" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Gunakan sebagai stan_dar" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442 #: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485 msgid "Could not run external program." msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal." #: ../midori/sokoke.c:1538 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: ../midori/sokoke.c:1539 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: ../midori/sokoke.c:1540 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s dari %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1557 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1560 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1577 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s tersisa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Cari Dalam Baris:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Cocokkan Huruf" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Sorot Kecocokan" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup batang cari" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Berkas '%s' telah diunduh." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer selesai" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Berkas yang diunduh galat." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti " "berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Bersihkan Semua" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Keluar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Gagal memutakhirkan penanda : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Hapus penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Tambah folder baru" #: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmark item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Hapus item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bersihkan seluruh riwayat" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transfer" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Buka _Folder Tujuan" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Salin Tautan Lok_asi" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Otentikasi Diperlukan" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat sandi" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bingkai animasi rusak" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Pilih berkas" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 minggu" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 bulan" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 tahun" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Pengaturan untuk %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Atur filter Iklan" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya " "dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda " "dapat menemukan lebih banyak senarai di %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Sunting aturan" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Aturan:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ok gambar" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ok tautan" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Pemblokir Iklan" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin " "menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instal skrip pengguna" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instal gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Jangan instal" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Hapys skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Hapus gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Berkas '%s' akan secara permanen dihapus." #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Buka di Penyunting Teks" #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "Buka Folder Tujuan" #: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "Tambah pengaya baru" #: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "Hapus pengaya terpilih" #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "Pengaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab Penuh Warna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Manajer Kuki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Hapus Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki " "yang cocok dengan filter yang dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Perkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Di akhir sesi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nama: %s\n" "Nilai: %s\n" "Alamat: %s\n" "Keamanan: %s\n" "Kadaluwarsa: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Ranah: %s\n" "Kuki: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "P_erkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau " "daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Salin _Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Salin Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Tambah umpan baru" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Hapus umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format umpan tak didukung." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Umpan '%s' telah ada" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Gagal memuat umpan '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel Umpan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Baca umpan Atom/ RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Riwayat bentuk" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Ingat sandi di halaman ini?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Ingat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Jangan sekarang" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Tidak pernah untuk halaman ini" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Ubah status formulir riwayat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada " "tiap-tiap tab" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Formulir pengisi riwayat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Gagal memilih saran\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Senarai-Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Perilaku menutup tab" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apapun" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Pindah ke tab terbaru" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Senarai Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerak Tetikus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Jalan Pintas" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Jam Batang Status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skrip" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fitur Batang Status" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel Tab" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel T_ab" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Sesuaikan Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya " "dengan seret dan taruh." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Item Tersedia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Item Ditampilkan" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Sesuaikan..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kuki" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Kuki 'Flash'" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Basis _Data HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Tembolok Aplikasi Luring" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Peramban web ringan" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Buat sebuah peluncur" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tutup jendela ini" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Potong teks terpilih" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Salin teks terpilih" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Tempel teks dari papan klip" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Hapus teks terpilih" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Pilih semua teks" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Reset level pembesaran" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Tampilkan kode program dari halaman" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Gulung ke kiri" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Gulung bawah" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Gulung atas" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Gulung ke kanan" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Hapus isi tempat sampah" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Hapus data pribadi..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Pindah ke tab sebelumnya" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Pindah ke tab berikutnya" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Fokus tab saat ini" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Daur fokus di antara tampilan" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplikasi tab saat ini" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Buka pelacak kutu Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Tampilkan informasi tentang program" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Tampilkan batang menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Tampilkan batang navigasi" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Tampilkan panel sisi" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Tampilkan batang penanda" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Tampilkan batang status" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Checksum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Checksum:" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Atur jumlah kolom dan baris" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Ukuran miniatur:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Sedang" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Tidak tersedia: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Tak ditemukan - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Paksa 96 titik per inci" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Atur filter _Iklan..." #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan " #~ "terakhir" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Semua kuki" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Kuki sesi" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manajer Unduh" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Manajer unduh eksternal" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Buka halaman eksternal di:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Terima kuki" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Usia kuki maksimum" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Usia riwayat maksimum" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Tampilan" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Pengaturan fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Antarmuka" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Batang navigasi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplikasi Eksternal" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Kuki Web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s dari %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Pageholder" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Pageholder" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Isi" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Tampilkan dokumentasi" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% termuat" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Batang _transfer" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Tampilkan batang transfer" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Tampilkan _judul panel" #~ msgid "Show operating _controls" #~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Tanya folder tujuan" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah " #~ "selesai" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Hanya kuki asli" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Ukuran tembolok" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Buka _Tautan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Unduh Taut tujuan" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Simpan Taut tujuan" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Kembalikan Tab" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Kecilkan Tab" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Penyandian" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Aktifkan alat pengembang" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa " #~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Ga_ya pengguna" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Warnai tab dengan jelas" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Manajer _Kuki" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Cari Cepat" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Keduanya" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Keduanya horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Atur mesin pencari" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktifkan" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Non Aktifkan" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "URI pageholder terakhir" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"