# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-04 18:17+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541 #: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:932 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1310 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1329 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1360 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1443 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1446 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1538 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1656 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1704 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1759 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1864 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5410 #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622 #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5475 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400 #: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5867 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4495 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5582 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4723 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:4879 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4884 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov \n" "Alexandr Ponomarenko, 2009" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Scroll to the left" msgstr "Сместить влево" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Scroll down" msgstr "Сместить вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Scroll up" msgstr "Сместить вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Scroll to the right" msgstr "Сместить вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..." #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Focus the current tab" msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5563 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5579 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6127 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:6160 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:6162 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:6183 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:6198 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:6200 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:6215 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:6245 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:6247 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6261 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6263 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6467 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:6498 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:6503 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:6508 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:6517 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:6529 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:6575 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../midori/midori-browser.c:6932 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:376 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:454 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1192 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1249 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс&тавить и перейти" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Скрыть элементы управления" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:663 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Показывать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Открывать внешние страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Хранить историю за последние" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190 #: ../midori/midori-view.c:4194 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1910 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:1916 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение" #: ../midori/midori-view.c:1919 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963 #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1939 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:1948 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Download I_mage" msgstr "Загрузить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:1956 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:1959 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2026 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2401 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2405 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:2920 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3181 msgid "Speed dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:3182 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:3183 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:3184 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:3185 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:3244 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:3467 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:3727 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Restore Tab" msgstr "Во_сстановить вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Свернуть вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словари:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Некорректное время" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:555 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:818 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #: ../extensions/colorful-tabs.c:138 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:139 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "За_крытые вкладки и окна" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последние открытые страницы" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"