# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632 #: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656 #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1302 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1321 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1352 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1524 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1524 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1527 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1527 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1530 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1532 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1535 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1542 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1544 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1544 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1548 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1548 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1629 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1756 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:1804 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:1881 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1924 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:1938 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:1968 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904 #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:454 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:506 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932 #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " #: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064 #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2149 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:710 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3947 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3948 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087 #: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315 #: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:4075 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4167 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4175 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:120 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4489 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6280 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Приховати панель _управління" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "All cookies" msgstr "Всі тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Session cookies" msgstr "Тістечка сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Чи показувати панель завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запитати про теку призначення" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Повідомити про закінчення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open external pages in:" msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тістечка якого типу приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя тістечка" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1087 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579 #: ../midori/midori-view.c:4583 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260 #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2712 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3543 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" #: ../midori/midori-view.c:3544 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" #: ../midori/midori-view.c:3545 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" #: ../midori/midori-view.c:3546 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" #: ../midori/midori-view.c:3547 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:3548 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../midori/midori-view.c:3549 msgid "Big" msgstr "Великий" #: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" #: ../midori/midori-view.c:3598 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." #: ../midori/midori-view.c:3721 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4130 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4816 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Опції" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:281 ../panels/midori-history.c:142 #: ../panels/midori-history.c:172 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Копіювати _все" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Копіювати все" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Неправильний час годинника" #: ../panels/midori-history.c:275 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #: ../panels/midori-history.c:287 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:289 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:292 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:294 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468 #: ../extensions/formhistory.c:472 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:371 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:423 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:431 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:560 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Зовнішні програми" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:521 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:522 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:528 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Наступна вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Наступна вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Попередня вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Попередня вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Мінімізувати нові вкладки" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Показати збережені закладки" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Встановити кількість скорочень" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Закриті вкладки" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Остання сторінка панелі" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"