# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Netznavigator" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 #: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" #: ../midori/main.c:52 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/main.c:57 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/main.c:58 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/main.c:59 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../midori/main.c:60 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/main.c:61 msgid "User_styles" msgstr "Benutzer_stile" #: ../midori/main.c:62 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/main.c:63 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/main.c:64 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/main.c:65 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/main.c:67 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #: ../midori/main.c:70 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../midori/main.c:122 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:177 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Unbehandelter Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:368 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:396 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:413 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:417 msgid "Unknown argument." msgstr "Unbekanntes Argument." #: ../midori/main.c:419 msgid "Failed to setup interface." msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden." #: ../midori/main.c:434 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:436 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:467 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:527 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "The associated settings" msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" #: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current browser" msgstr "Der aktuelle Navigator" #: ../midori/midori-app.c:150 msgid "Browser Count" msgstr "Anzahl Navigatoren" #: ../midori/midori-app.c:151 msgid "The current number of browsers" msgstr "Die maximale Anzahl an Navigatoren" #: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 #: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "Die Liste der Suchmaschine" #: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../midori/midori-addons.c:113 msgid "Web Widget" msgstr "Netz-Steuerelement" #: ../midori/midori-addons.c:114 msgid "The assigned web widget" msgstr "Das zugewiesene Netz-Steuerelement" #: ../midori/midori-addons.c:122 msgid "Kind" msgstr "Sorte" #: ../midori/midori-addons.c:123 msgid "The kind of addons" msgstr "Die Sorte Ergänzung" #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 #: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:349 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:597 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:646 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:650 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: ../midori/midori-browser.c:1082 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:1228 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1229 msgid "The menubar" msgstr "Die Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1238 msgid "The navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-browser.c:1247 msgid "The current URI" msgstr "Die aktuelle URI" #: ../midori/midori-browser.c:1255 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1256 msgid "The current tab" msgstr "Der aktuelle Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1264 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "The statusbar" msgstr "Die Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Statusbar Text" msgstr "Statusleistenbeschriftung" #: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Die Liste der Suchmaschinen, die für die Netzsuche genutzt werden" #: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." #: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:2699 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:2702 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2705 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2708 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2711 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2713 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:2714 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2716 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:2719 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Seite _einrichten" #: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Eine Vorschau auf die gedruckte Seite anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2734 msgid "Undo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen" #: ../midori/midori-browser.c:2737 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederholen" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2755 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:2758 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "View _Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:2805 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:2808 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:2811 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:2813 msgid "_Web Search..." msgstr "_Netzsuche…" #: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Netzsuche" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen…" #: ../midori/midori-browser.c:2817 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen" #. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Mülls löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öffne das markierte Lesezeichen in einem neuen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Open in New _Window" msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Markiertes Lesezeichen in neuem Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Tab _Overview" msgstr "Reiterüber_sicht" #: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht über alle offenen Reiter" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Work without a network connection" msgstr "Ohne Netzwerkverbindung arbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:2895 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:3230 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "_Inline find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3817 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" msgstr "Art des Schattens" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste" #: ../midori/midori-panel.c:156 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menü für Leistenelemente" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktiven Seite" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefinidert…" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Alle Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungskekse" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Letzte URI im Seitenhalter" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Show New Tab" msgstr "Zeige Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Zeige Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Zeige Netzsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Zeige Papierkorb" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Reitergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Kekse annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Kekse" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Keksalter" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-webview.c:64 msgid "Load Provisional" msgstr "Vorläufiger Ladevorgang" #: ../midori/midori-webview.c:65 msgid "Load Committed" msgstr "Bestätigter Ladevorgang" #: ../midori/midori-webview.c:66 msgid "Load Finished" msgstr "Vollendeter Ladevorgang" #: ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Die URI der aktuellen Seite" #: ../midori/midori-webview.c:234 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Der Titel der aktuellen Seite" #: ../midori/midori-webview.c:244 msgid "The current loading progress" msgstr "Der aktuelle Ladefortschritt" #: ../midori/midori-webview.c:253 msgid "The current loading status" msgstr "Der aktuelle Ladezustand" #: ../midori/midori-webview.c:695 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-webview.c:723 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Verweis mit Übertragungs_manager herunterladen" #: ../midori/midori-webview.c:741 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL in einem neuen _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Einstellungsinstanz mit erforderlichen Eigenschaften" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Einstellungen" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:268 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "Aktuelles Element" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "Das aktuell ausgewählte Element" #: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Ein Dialog zum verwalten von Suchmaschinen" #: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchentry.c:550 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchentry.c:594 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" #: ../midori/midori-searchentry.c:608 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchentry.c:789 msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Größenkonstante für die Animation" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "Static Icon Name" msgstr "Statischer Symbolname" #: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "Static Pixbuf" msgstr "Statischer Pixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "Static Stock ID" msgstr "Statische Bestandskennung" #: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" "Die Bestandskennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " "soll" #: ../katze/katze-throbber.c:808 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:821 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:876 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-item.c:72 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../katze/katze-item.c:73 msgid "The name of the item" msgstr "Der Index des Elements" #: ../katze/katze-item.c:82 msgid "The descriptive text of the item" msgstr "Der beschreibende Text des Elementes" #: ../katze/katze-item.c:91 msgid "The URI of the item" msgstr "Die URI des Elements" #: ../katze/katze-item.c:99 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../katze/katze-item.c:100 msgid "The icon of the item" msgstr "Das Symbol des Elements" #: ../katze/katze-item.c:108 msgid "Token" msgstr "Kürzel" #: ../katze/katze-item.c:109 msgid "The token of the item" msgstr "Das Kürzel des Elements" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden."