# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 #: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:52 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir Marcador" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/main.c:57 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/main.c:58 msgid "_Homepage" msgstr "Página de _inicio" #: ../midori/main.c:59 msgid "_Pageholder" msgstr "Cu_adro de páginas" #: ../midori/main.c:60 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/main.c:61 msgid "User_styles" msgstr "Estilos de _usuario" #: ../midori/main.c:62 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva pes_taña" #: ../midori/main.c:63 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/main.c:64 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas" #: ../midori/main.c:65 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/main.c:67 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: ../midori/main.c:70 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../midori/main.c:122 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración. %s\n" #: ../midori/main.c:177 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:368 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:396 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:413 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:417 msgid "Unknown argument." msgstr "Argumento desconocido" #: ../midori/main.c:419 msgid "Failed to setup interface." msgstr "Falló la configuración de la interfaz" #: ../midori/main.c:434 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:" #: ../midori/main.c:436 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:467 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n" #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n" #: ../midori/main.c:527 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n" #: ../midori/main.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s" #: ../midori/main.c:698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "The associated settings" msgstr "Ajustes asociados" #: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Papelera, recogido recientemente cerrando pestañas y ventanas" #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current browser" msgstr "El navegador actual" #: ../midori/midori-app.c:150 msgid "Browser Count" msgstr "Número de navegadores" #: ../midori/midori-app.c:151 msgid "The current number of browsers" msgstr "Número de navegadores actual de elementos" #: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 #: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busqueda" #: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "La lista de motores de busqueda" #: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../midori/midori-addons.c:113 msgid "Web Widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:114 msgid "The assigned web widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:122 msgid "Kind" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:123 msgid "The kind of addons" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 #: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Reload the current page" msgstr "Cargar nuevamente la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" #: ../midori/midori-browser.c:349 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:597 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción" #: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:646 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:650 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../midori/midori-browser.c:1082 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción no esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:1228 msgid "Menubar" msgstr "Barra del menú" #: ../midori/midori-browser.c:1229 msgid "The menubar" msgstr "Barra del menu" #: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:1238 msgid "The navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-browser.c:1247 msgid "The current URI" msgstr "URI actual" #: ../midori/midori-browser.c:1255 msgid "Tab" msgstr "Pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:1256 msgid "The current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:1264 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "The statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texto de la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "El texto se muestra en la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" #: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:2699 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../midori/midori-browser.c:2702 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2705 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:2708 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2711 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2713 msgid "_Close Tab" msgstr "Cerrar _pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:2714 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:2716 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar la ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2719 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Mostrar una vista de la página imprimido" #: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:2734 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:2737 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2755 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:2758 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "View _Source" msgstr "Mostrar _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostrar el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "View Selection Source" msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada" #: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada" #: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:2805 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2808 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2811 msgid "Go to your homepage" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2813 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar en la _red..." #: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Abrir en el cuadro de páginas..." #: ../midori/midori-browser.c:2817 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Última la página actual en el cuadro de páginas" #. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el conenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Gestionar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Añadir, editar o eliminar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Abrir el marcador seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar los motores de busqueda" #: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Visión general de pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Mostrar una visión general de todas las pesañas abiertas" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Show the documentation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Work without a network connection" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:2895 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:3230 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "Pageholder" msgstr "Cuadro de páginas" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "_Inline find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" #: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Match Case" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar barra de busquedas" #: ../midori/midori-browser.c:3817 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspecto de las sombras alrededor de cada panel" #: ../midori/midori-panel.c:156 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menú para contener los elementos de los paneles" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Índice de la página actual" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Página vacía" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Páginas abiertas recientemente" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Todas las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Las galletas de esta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar último tamaño de ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Última busqueda en la red" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busqueda en la red guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Última URI del cuadro de páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Última URI abierta en el cuadro de páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (o no) el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Show New Tab" msgstr "Mostrar «Nueva pestaña»" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de «Nueva pestaña» en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar «Página de inicio»" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de «Pagina inicial» en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Mostrar «Buscador red»" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Mostrar la caja de busquedas en la red en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Mostrar «Papelera»" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón «Papelera» en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Cargar al inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Qué cargar en el inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Tamaño de la etiqueta de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "Tamaño deseado de la etiqueta de las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir las páginas nuevas en" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "Solo las galletas del sitio original" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima de las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima del histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar últimos ficheros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño de la caché" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #: ../midori/midori-webview.c:64 msgid "Load Provisional" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:65 msgid "Load Committed" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:66 msgid "Load Finished" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "URI de la página actualmente cargada" #: ../midori/midori-webview.c:234 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Título de la página actualmente cargada" #: ../midori/midori-webview.c:244 msgid "The current loading progress" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:253 msgid "The current loading status" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:695 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva" #: ../midori/midori-webview.c:723 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Descargar el enlace con el Gestor de descargas" #: ../midori/midori-webview.c:741 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Configuración de ejemplo para proporcionar propiedades" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencias" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:268 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" msgstr "Ajustes de las fuentes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "Elemento actual" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "El elemento actualmente seleccionado" #: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Un diálogo a gestionar los motores de busqueda" #: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchentry.c:550 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchentry.c:594 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icono (nombre o fichero):" #: ../midori/midori-searchentry.c:608 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura" #: ../midori/midori-searchentry.c:789 msgid "Manage search engines" msgstr "Gestionar los motores de busqueda" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!" #: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s non se puede accede" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Icon size" msgstr "Talla de iconos" #: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Tamaño simbólico a usar para animaciónes" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre de icono" #: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "El nombre del icono contiene cuadros animados" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "El GdkPixbuf contiene cuadros de animación" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Animar (o no) el icono" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "Static Icon Name" msgstr "Nombre del icono estático" #: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Nombre a usar para el icono no animado" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "Static Pixbuf" msgstr "Pixbuf estático" #: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "El GdkPixbuf va a ser usado como imagen estática" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "Static Stock ID" msgstr "ID stock estático" #: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "ID stock del icono que va a usarse como imagen estática" #: ../katze/katze-throbber.c:808 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:821 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el icono «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:876 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Escoger un fichero" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Escoger una carpeta" #: ../katze/katze-item.c:72 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../katze/katze-item.c:73 msgid "The name of the item" msgstr "Nombre del elemento" #: ../katze/katze-item.c:82 msgid "The descriptive text of the item" msgstr "Descripción del texto del elemento" #: ../katze/katze-item.c:91 msgid "The URI of the item" msgstr "El URI del elemento" #: ../katze/katze-item.c:99 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../katze/katze-item.c:100 msgid "The icon of the item" msgstr "El icono del elemento" #: ../katze/katze-item.c:108 msgid "Token" msgstr "Abreviatura" #: ../katze/katze-item.c:109 msgid "The token of the item" msgstr "La abreviatura del elemento" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso" #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "No se encuentra el archivo."