# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:58+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur toile léger" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:491 ../midori/main.c:500 #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:516 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur toile" #: ../midori/main.c:52 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../midori/main.c:57 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../midori/main.c:58 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/main.c:59 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/main.c:60 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/main.c:61 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" #: ../midori/main.c:62 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/main.c:63 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/main.c:64 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/main.c:65 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/main.c:66 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/main.c:67 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/main.c:69 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../midori/main.c:72 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #: ../midori/main.c:124 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n" #: ../midori/main.c:179 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:186 ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »" #: ../midori/main.c:426 ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:899 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/main.c:451 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:478 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:496 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:500 msgid "Unknown argument." msgstr "Paramètre inconnu." #: ../midori/main.c:502 msgid "Failed to setup interface." msgstr "La mise en place de l'interface a échoué." #: ../midori/main.c:517 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" #: ../midori/main.c:519 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:550 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n" #: ../midori/main.c:622 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:774 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:784 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content #: ../midori/main.c:793 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:801 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/midori-app.c:126 ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../midori/midori-app.c:127 ../midori/midori-browser.c:1318 msgid "The associated settings" msgstr "Les paramètres associés" #: ../midori/midori-app.c:135 ../midori/midori-browser.c:1334 #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../midori/midori-app.c:136 ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks" msgstr "Le dossier de signets, contenant tous les signets" #: ../midori/midori-app.c:144 ../midori/midori-browser.c:1353 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../midori/midori-app.c:145 ../midori/midori-browser.c:1354 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "La corbeille, contenant les onglets et fenêtres récemment fermés" #: ../midori/midori-app.c:153 ../midori/midori-browser.c:1370 #: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" #: ../midori/midori-app.c:154 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "La liste des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-app.c:162 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../midori/midori-app.c:163 msgid "The current browser" msgstr "Le navigateur actuel" #: ../midori/midori-app.c:171 msgid "Browser Count" msgstr "Le nombre de navigateurs" #: ../midori/midori-app.c:172 msgid "The current number of browsers" msgstr "Le nombre actuel de navigateurs" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3504 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../midori/midori-addons.c:115 msgid "Web Widget" msgstr "Widget toile" #: ../midori/midori-addons.c:116 msgid "The assigned web widget" msgstr "Le widget toile assigné" #: ../midori/midori-addons.c:124 msgid "Kind" msgstr "Type" #: ../midori/midori-addons.c:125 msgid "The kind of addons" msgstr "Le type d'addiciels" #: ../midori/midori-browser.c:195 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:2806 #: ../midori/midori-browser.c:2812 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page" #: ../midori/midori-browser.c:286 ../midori/midori-browser.c:2809 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:361 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:588 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:588 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:612 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchentry.c:567 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchentry.c:581 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:661 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../midori/midori-browser.c:1096 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:1242 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:1243 msgid "The menubar" msgstr "La barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:1251 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:1252 msgid "The navigationbar" msgstr "La barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:1260 ../katze/katze-item.c:90 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-browser.c:1261 msgid "The current URI" msgstr "L'URI actuel" #: ../midori/midori-browser.c:1269 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: ../midori/midori-browser.c:1270 msgid "The current tab" msgstr "L'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:1278 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:1279 msgid "The statusbar" msgstr "La barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texte de la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:1299 ../midori/midori-webview.c:265 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat" #: ../midori/midori-browser.c:1371 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "La liste des moteurs de recherche à utiliser pour la recherche toile" #: ../midori/midori-browser.c:2350 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:2515 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../midori/midori-browser.c:2523 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin " #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2732 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2735 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2738 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2741 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2743 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2744 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2747 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Mise de page" #: ../midori/midori-browser.c:2753 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Affiche un aperçu de la page avant impression" #: ../midori/midori-browser.c:2756 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rétablir la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2773 ../midori/midori-browser.c:2776 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:2790 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:2815 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2818 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Affiche le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2830 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _toile..." #: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Run a web search" msgstr "Lance une recherche toile" #: ../midori/midori-browser.c:2846 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..." #: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages" #. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, #: ../midori/midori-browser.c:2851 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" #: ../midori/midori-browser.c:2853 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2854 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2856 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2857 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Gestion des signets" #: ../midori/midori-browser.c:2865 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2870 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:2884 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:2893 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" # fonctionnalité à tester #: ../midori/midori-browser.c:2896 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Aperçu des onglets" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Affiche une vue générale de tous les onglets ouverts" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:2901 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "Show the documentation" msgstr "Affiche la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:2905 msgid "Show information about the program" msgstr "Affiche des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation _privée" #: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler _hors ligne" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Work without a network connection" msgstr "Travaille sans connexion réseau" #: ../midori/midori-browser.c:2920 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:2924 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:2925 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:2929 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:2932 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:2933 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:2936 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:2937 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvre un emplacement particulier" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:3478 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../midori/midori-browser.c:3527 msgid "_Inline find:" msgstr "Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:3562 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:3579 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:3814 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" msgstr "Type d'ombres" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau" #: ../midori/midori-panel.c:156 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Le numéro de la page actuelle" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche toile" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Dernier URI du cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Show New Tab" msgstr "Afficher Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Afficher Recherche toile" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Afficher Corbeille" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Taille des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "La taille désirée du libellé des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les témoins d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #: ../midori/midori-webview.c:65 msgid "Load Provisional" msgstr "Chargement provisoire" #: ../midori/midori-webview.c:66 msgid "Load Committed" msgstr "Chargement envoyé" #: ../midori/midori-webview.c:67 msgid "Load Finished" msgstr "Chargement effectué" #: ../midori/midori-webview.c:225 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "L'URI de la page actuellement chargée" #: ../midori/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Le titre de la page actuellement chargée" #: ../midori/midori-webview.c:245 msgid "The current loading progress" msgstr "L'avancement du chargement en cours" #: ../midori/midori-webview.c:254 msgid "The current loading status" msgstr "L'état du chargement en cours" #: ../midori/midori-webview.c:699 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-webview.c:727 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Télécharger le lien avec le gestionnaire de _téléchargements" #: ../midori/midori-webview.c:745 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Réglages de l'instance pour fournir les propriétés" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:268 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "Élément actuel" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "L'élément sélectionné actuel" #: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "Boite de dialogue" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Une boite de dialogue pour gérer les moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchentry.c:551 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchentry.c:595 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icône (nom ou fichier) :" #: ../midori/midori-searchentry.c:609 msgid "_Token:" msgstr "_Jeton :" #: ../midori/midori-searchentry.c:790 msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnu est survenue." #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Icon size" msgstr "Taille d'icône" #: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icon" #: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Le nom d'une icône contenant des trames d'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Un GdkPixbuf contenant des trames d'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Indique si le pulsateur doit être animé" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "Static Icon Name" msgstr "Nom d'icône statique" #: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Un nom d'icône statique devant être utilisé comme image statique" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "Static Pixbuf" msgstr "Pixbuf statique" #: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Un GdkPixbuf devant être utilisé comme image statique" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "Static Stock ID" msgstr "ID de catalogue statique" #: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "L'ID de catalogue d'une icône devant être utilisée comme image statique" #: ../katze/katze-throbber.c:808 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:821 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée." # pas très content #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:876 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../katze/katze-item.c:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../katze/katze-item.c:73 msgid "The name of the item" msgstr "Le nom de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:82 msgid "The descriptive text of the item" msgstr "Le texte descriptif de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:91 msgid "The URI of the item" msgstr "L'URI de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:99 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../katze/katze-item.c:100 msgid "The icon of the item" msgstr "L'icône de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:108 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: ../katze/katze-item.c:109 msgid "The token of the item" msgstr "Le jeton de l'élément" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé" #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé."