# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-12 10:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-12 10:34+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1335 #: ../midori/main.c:1472 #: ../midori/main.c:1480 #: ../midori/main.c:1491 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1335 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1358 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1391 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" #: ../midori/main.c:1412 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1412 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1414 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1414 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1417 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" #: ../midori/main.c:1421 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1424 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1426 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1469 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1492 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1494 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1573 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1608 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1670 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1685 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1711 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1723 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1739 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:700 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:296 #: ../midori/midori-browser.c:4001 #: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:369 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:394 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:576 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:576 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:608 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:621 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:640 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:659 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:664 #: ../midori/midori-browser.c:705 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1128 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "ファイル %s をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:1132 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1273 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:1900 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:3270 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3277 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3280 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:3580 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button title #: ../midori/midori-browser.c:3584 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3597 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:3607 #: ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:3612 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3617 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:3622 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:3627 #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3710 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:3718 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3947 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3949 #: ../midori/midori-view.c:1340 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3952 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:3962 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:3964 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:3970 #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3982 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:3985 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:4017 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4019 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:4022 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:4025 #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4028 #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4031 #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4037 #: ../midori/midori-websettings.c:213 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:4040 #: ../midori/midori-view.c:1359 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4041 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:4044 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4048 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:4059 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:4064 #: ../midori/midori-view.c:1317 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4069 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4072 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4075 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:4079 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4087 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4092 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4093 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4099 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4123 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4124 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4131 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4136 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4646 #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4928 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../midori/midori-browser.c:5242 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-locationaction.c:921 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:343 #: ../midori/midori-panel.c:508 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:353 #: ../midori/midori-panel.c:354 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-panel.c:509 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" #: ../midori/midori-websettings.c:191 #: ../midori/midori-view.c:2264 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:192 #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:266 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:337 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Identify as" msgstr "識別名" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #: ../midori/midori-view.c:749 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:751 #: ../midori/midori-view.c:2809 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../midori/midori-view.c:754 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:784 #: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1182 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1184 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1201 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1213 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1222 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1251 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1289 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1456 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:1472 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1475 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1479 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:1900 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2090 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:2091 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:2092 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2093 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2094 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:2124 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:2141 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 #: ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:672 #: ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1209 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1308 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:172 #: ../midori/sokoke.c:184 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:855 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所のコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../extensions/adblock.c:78 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:214 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:374 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" #: ../extensions/adblock.c:375 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "タブの色分け" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "なし" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/shortcuts.c:156 msgid "Configure Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの設定" #: ../extensions/shortcuts.c:253 msgid "Configure Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットの設定(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "有効(_E)"