# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-04 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651 #: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:422 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:498 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:563 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:849 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány." #: ../midori/main.c:939 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:954 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:958 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:963 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1322 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1341 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1372 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1544 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1544 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1547 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1547 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/main.c:1552 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1555 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1562 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1564 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1568 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity" #: ../midori/main.c:1568 msgid "SECONDS" msgstr "VTEŘINY" #: ../midori/main.c:1648 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1676 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1678 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " #: ../midori/main.c:1795 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1843 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1898 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:1919 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1961 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1974 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:1988 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:2004 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4934 #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4067 ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu." #: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:999 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s." #: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4103 #: ../midori/midori-browser.c:4138 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2179 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4999 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2865 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3339 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/midori-browser.c:3582 ../midori/midori-browser.c:5390 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2362 #: ../midori/midori-view.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:3985 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4016 ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4027 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:5117 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:698 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4208 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4216 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:4351 ../midori/midori-preferences.c:588 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4376 ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Web Cache" msgstr "Keš stránek" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4525 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4849 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Přidá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přidat _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrátit poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4903 ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovat v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunout pohled vlevo" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovat _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovat nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovat vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunout pohled vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaměřit _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zaměří aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5105 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5108 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5702 ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6316 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1308 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit boční panel vlevo" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Schovat ovládací prvky" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "žádný" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674 msgid "None" msgstr "žádná" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit nabídku?" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozornit na dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Externí stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Zda povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolování" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies:" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:1097 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4500 #: ../midori/midori-view.c:4504 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat %s zprávu" #: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2138 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2139 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186 #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:2165 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2168 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2172 msgid "Download I_mage" msgstr "Stáhnout o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2248 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2614 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:2633 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2636 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2640 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "Speed dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:3500 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Thumb size:" msgstr "Velikost náhledů:" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Small" msgstr "malá" #: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Medium" msgstr "střední" #: ../midori/midori-view.c:3510 msgid "Big" msgstr "velká" #: ../midori/midori-view.c:3536 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:3559 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno." #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:3824 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4076 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4081 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-view.c:4081 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4087 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-view.c:4738 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4739 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-view.c:4791 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "External applications" msgstr "Externí aplikace" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Smazat stará cookies po hodině" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Smazat stará cookies po dni" #: ../midori/midori-preferences.c:551 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Smazat stará cookies po týdnu" #: ../midori/midori-preferences.c:552 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Smazat stará cookies po měsíci" #: ../midori/midori-preferences.c:553 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Smazat stará cookies po roce" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes." msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamu." #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:942 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1231 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1332 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:213 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:245 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-console.c:90 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-console.c:351 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../panels/midori-console.c:352 msgid "Copy All" msgstr "Kopírovat vše" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:566 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelův styl" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:445 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový plugin" #: ../extensions/addons.c:472 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný plugin" #: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583 msgid "User addons" msgstr "Uživatelova rozšíření" #: ../extensions/addons.c:1542 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1584 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles." #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správce _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Externí aplikace" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Není k dispozici: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Další karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Zvolí další kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Předchozí karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n" #~ "\r\n" #~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ukázat titulek" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Schovat titulek" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Z původní stránky" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Za_vřené karty a okna" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otevřené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"