# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 21:01+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705 #: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1401 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1416 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1420 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1425 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1599 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" # CLI --help #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1702 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1728 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1755 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1823 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1835 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1850 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1863 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1876 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1904 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925 #: ../midori/midori-browser.c:2931 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:333 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:358 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:566 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:788 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:790 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:2674 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:2682 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:2865 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:2876 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:2883 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択された文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択された文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択された文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:2908 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:2922 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2934 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:2937 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:2940 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:2943 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:2945 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:2946 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:2950 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:2952 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:2955 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:2961 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:2963 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:2964 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:2967 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:2972 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:2975 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:2980 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:2983 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:2987 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3019 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3022 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3436 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:3445 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3471 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "保存されたブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3533 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3535 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:3732 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:3740 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Identify as" msgstr "User-Agent" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "The application identification string" msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:629 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:961 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:996 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1018 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1027 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1654 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../midori/midori-view.c:1678 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:1694 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "起動" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" #: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:403 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" #: ../midori/sokoke.c:734 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:736 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../midori/sokoke.c:737 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:738 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:739 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:740 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:741 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:742 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/sokoke.c:743 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:744 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:745 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/sokoke.c:746 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s にアクセスできません" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを編集します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダを追加します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムを削除します" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト"