# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # Michal Varady 2011-2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-23 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:20+0100\n" "Last-Translator: Michal Várady \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Prohlížet internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1424 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1421 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori - soukromé prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Nové okno soukromého prohlížení" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4445 msgid "Private Browsing" msgstr "Soukromé prohlížení" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data " "pro reklamní účely." #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Relaci nelze uložit. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících " "se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "Zahodit staré karty" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do: %s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek zadané adresy URI" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit zadaný příkaz" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "SOUBOR" #: ../midori/main.c:2025 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:2067 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:" #: ../midori/main.c:2069 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2164 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _přihlašovací údaje" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies a data stránek" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Mezipaměť stránek" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránek" #: ../midori/main.c:2277 msgid "An unknown error occured" msgstr "Došlo k neznámé chybě" #: ../midori/main.c:2384 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:2418 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historii nelze načíst: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:2495 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6381 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-app.c:1454 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/midori-app.c:1455 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/midori-app.c:1457 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/midori-app.c:1458 msgid "User_styles" msgstr "Uživatelské _styly" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/midori-app.c:1460 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Zápis se nezdařil." #: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5608 #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání této stránky" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:574 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Soukromé prohlížení)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Zadejte název záložky a zařaďte ji." #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do _rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky." #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s." #: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1119 msgid "Save associated _resources" msgstr "Uložit připojené _zdroje" #: ../midori/midori-browser.c:1421 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bylo otevřeno nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1424 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1441 msgid "Error opening the image!" msgstr "Chyba při otevírání obrázku!" #: ../midori/midori-browser.c:1442 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků." #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Chyba při stahování obrázku." #: ../midori/midori-browser.c:1449 msgid "Can not download selected image." msgstr "Vybraný obrázek se nepodařilo stáhnout." #: ../midori/midori-browser.c:1570 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2466 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2598 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka " "RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál" "\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace " "Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). " "Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2604 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2647 ../midori/midori-browser.c:5680 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3191 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/midori-browser.c:3635 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru" #: ../midori/midori-browser.c:3637 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Stisk klávesy F7 přepíná funkci ovládání pomocí kurzoru. Když je aktivní, na " "všech stránkách se objevuje kurzor." #: ../midori/midori-browser.c:3640 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Povolit ovládání ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:4030 ../midori/midori-browser.c:6074 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4356 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4363 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-view.c:2905 #: ../midori/midori-view.c:5020 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4455 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4460 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4482 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importovat záložky…" #: ../midori/midori-browser.c:4485 ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z aplikace Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a " "Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4791 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Last open _tabs" msgstr "Naposledy otevřené _karty" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Vymazat _osobní data při ukončení aplikace Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle " "práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software " "Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Štancl \n" "Michal Várady " #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno souk_romého prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "_Save Page As…" msgstr "Uložit stránku j_ako…" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvořit _spouštěč" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_avřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Share" msgstr "_Sdílet" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout tuto stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zavřít _všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Find…" msgstr "Na_jít…" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "_Toolbars" msgstr "Pane_ly nástrojů" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Reload page without caching" msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5629 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdro_jový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prohlížení ku_rzorem" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Scroll _Left" msgstr "Posunout v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Scroll _Down" msgstr "Posunout _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Scroll _Up" msgstr "Posunout nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Scroll _Right" msgstr "Posunout vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "_Readable" msgstr "Č_tecí mód" #: ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5691 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit vy_hledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Přesunout kartu v_zad" #: ../midori/midori-browser.c:5708 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Přesunout kartu v_před" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Přepnout kurzor na tuto kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Focus _Next view" msgstr "Přepnout na _další" #: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5720 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _relaci" #: ../midori/midori-browser.c:5729 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5731 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Ohlásit chy_bu…" #: ../midori/midori-browser.c:5739 ../midori/midori-browser.c:6400 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5746 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5750 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační panel" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "Side_panel" msgstr "Postranní _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5755 msgid "Sidepanel" msgstr "Postranní panel" #: ../midori/midori-browser.c:5758 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový panel" #: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Čínské tradiční (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5781 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5796 msgid "Custom…" msgstr "Vlastní…" #: ../midori/midori-browser.c:6306 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "_Location…" msgstr "U_místění…" #: ../midori/midori-browser.c:6315 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít konkrétní umístění" #: ../midori/midori-browser.c:6337 msgid "_Web Search…" msgstr "_Hledat na webu…" #: ../midori/midori-browser.c:6339 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:6366 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6383 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6416 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6418 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:6432 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6434 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:7264 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "Hledat pomocí…" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "Exportovat certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podepsaný certifikát není znám." #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Certifikát neodpovídá zobrazené stránce (byl vydán pro jiný web)." #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Datum zahájení platnosti certifikátu je v budoucnu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "Certifikát byl odmítnut na základě seznamu odvolaných certifikátů od GTIsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikační algoritmus není považován za důvěryhodný." #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Při ověřování certifikátu došlo k chybě." #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportovat certifikát" #: ../midori/midori-locationaction.c:1297 msgid "Self-signed" msgstr "Podepsán sebou samým (self-signed)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1331 msgid "Security details" msgstr "Podrobnosti o zabezpečení" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1614 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-locationaction.c:1938 msgid "Not verified" msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1946 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ověřené a šifrované spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1953 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ověřené, nešifrované spojení" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit postranní panel vlevo" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "zobrazit rychlý přístup" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní…" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "žádný server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "Poslední šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "Poslední výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "Naposledy uložená pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "Naposledy uložená stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "Poslední hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit panel nabídky" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit panel vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl panelu nástrojů:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Styl panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní postranní panel" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit postranní panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "Po spuštění aplikace Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Upřednostňované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Upřednostňované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazit panel karet" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední " "karty" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit podporu databází HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Povolit podporu WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické posouvání" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Smazat stará cookies po:" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokovat cookies z jiných stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Smazat stránky z historie po:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serverproxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "Upřednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", " "nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "Vymazat osobní údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "Vymazat údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Údaje označené pro vymazání" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název " "hostitele" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Vybraná písma se použijí vždy bez ohledu na požadavky stránky" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "Důvěřovat tomuto webu" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "Neznámé zabezpečení" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s chce zjistit vaši polohu." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránku '%s' nelze načíst." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2840 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat zprávu pro %s" #: ../midori/midori-view.c:2626 msgid "Add _search engine..." msgstr "Přidat vy_hledávací nástroj..." #: ../midori/midori-view.c:2670 ../midori/midori-view.c:2996 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkouma_t prvek" #: ../midori/midori-view.c:2722 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2726 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2727 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2730 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2738 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2754 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2760 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2763 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči _obrázků" #: ../midori/midori-view.c:2770 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2799 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _pomocí" #: ../midori/midori-view.c:2831 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2848 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2901 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otevřít _rám v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:3154 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:3178 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Název souboru: %s" #: ../midori/midori-view.c:3183 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3185 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3850 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:4204 msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:4205 ../midori/midori-view.c:4301 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknutím přidáte záložku " #: ../midori/midori-view.c:4206 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:4207 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:4208 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:4370 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:" #: ../midori/midori-view.c:4447 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Neukládá se historie, ani cookies." #: ../midori/midori-view.c:4448 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Rozšíření jsou zakázána." #: ../midori/midori-view.c:4449 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi." #: ../midori/midori-view.c:4450 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:" #: ../midori/midori-view.c:4451 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele." #: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno." #: ../midori/midori-view.c:4453 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Stránkám nejsou poskytovány údaje o jazyku a časovém pásmu." #: ../midori/midori-view.c:4454 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace " "Netscape." #: ../midori/midori-view.c:4543 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu." #: ../midori/midori-view.c:4593 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:4594 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli " "nastavení po spuštění." #: ../midori/midori-view.c:4595 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:4762 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:5024 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:5029 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-view.c:5029 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:5035 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5870 msgid "previous" msgstr "předchozí" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5889 msgid "next" msgstr "následující" #: ../midori/midori-view.c:5902 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5903 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5935 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Použít _stávající stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Neproporcionální písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Název hostitele" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:930 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:959 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:978 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:992 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1397 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Nelze spustit externí program." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "? B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- zbývá %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:280 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:312 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:316 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../toolbars/midori-findbar.c:325 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít panel hledání" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:127 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:195 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:196 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To " "znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Některé soubory se stále stahují" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit aplikaci Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat záložku: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat novou složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n" "jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Zvolit soubor" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Zvolit složku" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "není" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 týdnu" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 měsíci" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 roce" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:506 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na " "tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů " "naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:920 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:934 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:988 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:993 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1692 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1693 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalovat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný přídavek" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Uživatelské přídavky" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů." #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Barevné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen " "ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci relace" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle " "názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' již existuje" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historie formuláře" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pro otevření databáze hesel je\n" "zapotřebí zadat hlavní heslo" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Zapamatovat si heslo na této stránce?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Ano" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nikdy pro tuto stránku" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nepodařilo se vybrat návrh\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žádné nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Při zavření karty" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "nedělat nic" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Další nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Seznam historie" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Při přepínání nebo zavírání karet přesunout do naposledy použitých" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony " #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:390 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit panel nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:406 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek " "provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:422 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:443 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:583 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Upravit pane_l nástrojů…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojů" #: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Záložky" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Konzola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Složka nejvyšší úrovně" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Vlastní…" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Nadpis:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Složk_a:" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Záložky nelze uložit. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies modulu Flash" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Databáze HTML5 " #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Odlehčený prohlížeč" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Není k dispozici: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Přidá záložku na plochu" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Vytvořit spouštěč" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zavřít toto okno" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Zavře všechna okna" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Vrátit poslední změnu" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Vystříhnout vybraný text" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Zkopírovat vybraný text" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Vložit text ze schránky" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Smazat vybraný text" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Nastavit původní přiblížení" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Posunout pohled vlevo" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Posunout pohled dolů" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Posunout pohled nahoru" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Posunout pohled vpravo" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Přidá novou složku do záložek" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Vymaže osobní data…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Přepnout na další kartu" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Přesune kartu za předchozí" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Přesune kartu před následující" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Zaměří aktuální kartu" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Zobrazí informace o programu" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Zobrazit nabídku" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Zobrazit navigační lištu" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Zobrazit boční panel" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Kontrolní součet MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Kontrolní součet SHA1:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nebyl zadán název souboru" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Velikost náhledů:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "malá" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "střední" #~ msgid "Big" #~ msgstr "velká" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Vymazat poslední _sezení" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "_Blokování reklamy" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nenalezeno - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Smazat stará cookies po hodině" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Smazat stará cookies po týdnu" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Smazat stará cookies po měsíci" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Smazat stará cookies po roce" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "všechna cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "cookies sezení" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Správce stahování" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externí program pro stahování" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externí stránky otevírat v:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Přijímat cookies:" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Který typ cookies přijímat" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximální stáří cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximální délka historie" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastavení písma" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigační lišta" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Další karta (v historii)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Předchozí karta (v historii)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s z %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Uchovávání stránek" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Uchovávání stránek" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ukončit aplikaci" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zobrazit dokumentaci" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Uložit odkaz" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Stáhnout odkaz" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% načteno" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Stav _přenosu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stáhnout o_brázek" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovat ovládací prvky" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. " #~ "\"cs_CZ,en_GB\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovat _vše" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovat vše" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správce _cookies" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n" #~ "\r\n" #~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ukázat titulek" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Schovat titulek" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky " #~ "%s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Upravit _lištu…" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"