# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori git version\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-11 19:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 19:57+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1312 #: ../midori/main.c:1641 #: ../midori/main.c:1649 #: ../midori/main.c:1665 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:98 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:147 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:154 #: ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:365 #: ../midori/main.c:469 #: ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:421 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:452 #: ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:582 #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:659 #: ../midori/main.c:899 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:843 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν." #: ../midori/main.c:933 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:948 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:952 msgid "Reset the last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας" #: ../midori/main.c:957 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1192 #: ../midori/main.c:1936 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1312 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1331 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/main.c:1362 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1534 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1537 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης" #: ../midori/main.c:1542 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1545 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:1548 msgid "Execute the specified command" msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1552 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1554 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ" #: ../midori/main.c:1554 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1558 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας" #: ../midori/main.c:1558 msgid "SECONDS" msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ" #: ../midori/main.c:1638 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:1668 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:1785 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:1833 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n" #: ../midori/main.c:1888 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:1909 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1951 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1964 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1978 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:1994 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:463 #: ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:4912 #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:346 #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% φορτώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:779 #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-browser.c:798 #: ../midori/midori-searchaction.c:972 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:830 #: ../midori/midori-browser.c:4040 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:840 #: ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4045 #: ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία" #: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:999 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s." #: ../midori/midori-browser.c:1065 #: ../midori/midori-browser.c:4081 #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2157 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2235 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n" "Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα." #: ../midori/midori-browser.c:2241 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../midori/midori-browser.c:2284 #: ../midori/midori-browser.c:4977 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:2843 #: ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-browser.c:3317 #: ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:407 #: ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/midori-browser.c:3560 #: ../midori/midori-browser.c:5371 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3875 #: ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3885 #: ../midori/midori-view.c:2362 #: ../midori/midori-view.c:4071 #: ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:3963 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3964 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3965 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3966 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:3994 #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4005 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../midori/midori-browser.c:4032 #: ../midori/midori-browser.c:5095 #: ../midori/midori-websettings.c:226 #: ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:703 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:4092 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4133 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4186 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4194 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:4329 #: ../midori/midori-preferences.c:582 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4344 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #: ../midori/midori-browser.c:4349 #: ../midori/sokoke.c:1330 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Κλειστές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4354 #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Web Cache" msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4362 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη." #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008,2009" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:4827 #: ../midori/sokoke.c:1331 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Quit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4881 #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "View So_urce" msgstr "Προβολή κ_ώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Scroll _Left" msgstr "Μετακίνηση _αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll to the left" msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Scroll _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Scroll down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Scroll _Up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Scroll up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Scroll _Right" msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Scroll to the right" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Add a new _folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4988 #: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Clear private data..." msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Εξέταση σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..." #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Focus the current tab" msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Open last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show the documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Report a Bug" msgstr "Α_ναφορά σφάλματος" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "_Transferbar" msgstr "_Μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Show transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:5076 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5083 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5086 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5089 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5092 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:5649 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:5683 #: ../midori/sokoke.c:1320 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:6297 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 #: ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 #: ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1421 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Αναζήτηση για %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Αναζήτηση με %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1308 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια" #: ../midori/midori-panel.c:412 #: ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:424 #: ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 #: ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:436 #: ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο πλαισίου" #: ../midori/midori-panel.c:597 #: ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Εικονίδια με κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Όλα τα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../katze/katze-utils.c:679 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:850 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:858 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-websettings.c:866 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Κινητική κύλιση" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα " #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Αποδοχή cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Proxy server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Preferred languages" msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "Clear private data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:1097 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 #: ../midori/midori-view.c:4499 #: ../midori/midori-view.c:4503 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Σφάλμα- %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Δεν βρέθηκε - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 #: ../midori/midori-view.c:2303 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s" #: ../midori/midori-view.c:2082 #: ../midori/midori-view.c:2470 msgid "Inspect _Element" msgstr "Εξέταση _στοιχείου" #: ../midori/midori-view.c:2134 #: ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2138 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2139 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2142 #: ../midori/midori-view.c:2211 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:2145 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2151 #: ../midori/midori-view.c:2223 msgid "_Save Link destination" msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2152 #: ../midori/midori-view.c:2217 msgid "_Download Link destination" msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2156 #: ../midori/midori-view.c:2186 #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών" #: ../midori/midori-view.c:2165 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2168 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας" #: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "Save I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:2172 msgid "Download I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Download _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2248 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:2283 #: ../midori/midori-view.c:2290 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2614 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:2633 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2636 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2640 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:3498 msgid "Speed dial" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3500 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Thumb size:" msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Page loading delayed" msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης." #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Load Page" msgstr "Φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:3823 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-view.c:4075 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:4080 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4080 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακιδίων καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4086 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-view.c:4737 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:4738 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:4790 #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #: ../midori/midori-preferences.c:362 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα." #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Navigationbar" msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "External applications" msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:509 #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:534 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Καθαρισμός των cookies κατά την έξοδο του Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 ώρα" #: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μέρα" #: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 βδομάδα" #: ../midori/midori-preferences.c:546 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μήνα" #: ../midori/midori-preferences.c:547 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 χρόνο" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών για διαφημιστικούς λόγους." #: ../midori/midori-preferences.c:587 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:942 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1231 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1332 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:1319 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/sokoke.c:1321 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη" #: ../midori/sokoke.c:1322 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/sokoke.c:1323 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/sokoke.c:1324 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/sokoke.c:1325 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/sokoke.c:1326 msgid "_Userscripts" msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:1327 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/sokoke.c:1328 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/sokoke.c:1329 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../midori/sokoke.c:1332 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:213 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:245 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:255 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Το αρχείο '%s' έχει κατέβει." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../panels/midori-bookmarks.c:562 #: ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρα πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:916 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Κανόνας:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Φρ_αγή εικόνας" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα" #: ../extensions/addons.c:130 #: ../extensions/addons.c:491 msgid "Userscripts" msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών" #: ../extensions/addons.c:135 #: ../extensions/addons.c:493 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../extensions/addons.c:191 #: ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Delete user script" msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Delete user style" msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη" #: ../extensions/addons.c:242 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Το αρχείο %s θα διαγραφεί μόνιμα." #: ../extensions/addons.c:378 #: ../extensions/addons.c:455 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:464 msgid "Open Target Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../extensions/addons.c:446 msgid "Add new addon" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:473 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού για την επιλεγμένη επέκταση" #: ../extensions/addons.c:474 msgid "Remove selected addon" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:1422 #: ../extensions/addons.c:1584 msgid "User addons" msgstr "Προσθήκες χρήστη" #: ../extensions/addons.c:1543 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1585 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Τομέας: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Πλαίσιο ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:454 #: ../extensions/formhistory.c:458 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Μη διαθέσιμα: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Επόμενη καρτέλα από το ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Λίστα ιστορικού" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης." #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "Αποθήκευση Σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "_Αποθήκευση σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Δέσμες εντολών" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση" #: ../extensions/tab-panel.c:569 #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "Πλαίσιο καρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"