# Indonesian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Andhika Padmawan , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-27 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Peramban web ringan" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna untuk kepentingan iklan." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah tersebut." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ubah _pengaturan" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Abaikan tab lama" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka" #: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "Galat tak diketahui terjadi." #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Tampilkan dialog diagnosis" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "Alamat" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "DETIK" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "NAMABERKAS" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[Alamat]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Cek versi baru di:" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Ikon situs web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "Kuki" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Kuki 'Flash'" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Basis _Data HTML5" #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Tembolok Web" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Tembolok Aplikasi Luring" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "Galat berikut terjadi:" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "_Abaikan" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Berkas tak ditemukan." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen salah bentuk." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format penanda tak dikenal." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Penulisan gagal." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop memuat halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Meramban Privat)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting folder" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Sunting penanda" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Folder level atas" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Tampilkan di _batang alat" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Simpan berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n" "Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan ditambahkan secara otomatis." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Umpan baru" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Buka semua di _Tab" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Impor penanda..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Impor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikasi:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Impor dari berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Gagal mengimpor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Penanda XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Penanda Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Gagal mengekspor penanda" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Hapus data berikut:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Tab terakhir dibuka" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Tab Tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Peramban web ringan." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "Andhika Padmawan " #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "Jendela _Baru" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tambah ke Panggil _cepat" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Buat _Peluncur" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Buat sebuah peluncur" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Berlangganan ke umpan _berita" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "T_utup semua Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Potong teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Salin teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Batang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Naikkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Turunkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reset level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Penyandian" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Tampilkan S_umber" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode program dari halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Meramban Ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Ubah navigasi kursor teks" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Gulung _Kiri" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Gulung ke kiri" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Gulung _Bawah" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Gulung bawah" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Gulung _Atas" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Gulung atas" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "_Gulung Kanan" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Gulung ke kanan" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ke laman anda" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Hapus isi tempat sampah" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tambah sebuah _folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Ekspor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Hapus data pribadi..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeksi Halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Pindah ke tab sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Pindah ke tab berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Geser Tab ke Belakang" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Geser Tab ke Depan" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus _Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Daur fokus di antara tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplikasi tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Tutup Tab Lainnya" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Buka _sesi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Laporkan Masalah..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Buka pelacak kutu Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Tampilkan informasi tentang program" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "_Batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Tampilkan batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "Batang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Tampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Tampilkan panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Batang _penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Tampilkan batang penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang stat_us" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Tampilkan batang status" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "China (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Pemisah" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi khusus" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "Penelusuran _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan penelusuran web" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Tampilkan penanda tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1640 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Mencari %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cari %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Tempel dan l_anjutkan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Tidak diverifikasi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Tutup panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Tampilkan Panggil cepat" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Tampilkan Beranda" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Tab saat ini" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Ikon kecil" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ikon dan teks" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di samping ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Tak ada server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Lebar jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Posisi panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Halaman panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Tampilkan Batang Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Tampilkan Batang Navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Tampilkan Batang Penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Tampilkan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Tampilkan Batang Status" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Gaya Batang Alat:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Gaya dari batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Item Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel Sisi Kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ratakan panel sisi di kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Jika Midori dijalankan:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Beranda:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Laman" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Tampilkan dialog macet" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Penyunting teks eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator Berita" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Sebuah agregator berita eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Pencari entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Penyandian Kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Penyandian karakter kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Selalu tampilkan batang tab" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tutup Tombol di Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Buka halaman baru di:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dimana membuka halaman baru" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka Tab di Latar Belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Buka popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktifkan skrip" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktifkan plugin Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Menggulung kinetis" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Hapus kuki lama setelah:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server Proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Identifikasi sebagai" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Tali identifikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "Tali identifikasi aplikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Penyandian kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Hapus data" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data terpilih untuk dihapus" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Tolak" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Izinkan" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Galat - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeksi _Elemen" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Salin Tu_juan Tautan" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Salin _Alamat Gambar" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Simpan Ga_mbar" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Salin _Alamat Video" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Simpan _Video" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Unduh _Video" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Cari _dengan" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cari web" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Buka atau unduh berkas" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipe Berkas: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Panggil cepat" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Masukkan alamat jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Masukkan judul jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Atur jumlah kolom dan baris" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Ukuran miniatur:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Besar" #: ../midori/midori-view.c:3875 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime." #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" msgstr "Memuat halaman ditunda" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal." #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" msgstr "Memuat Halaman" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplikasi Tab" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Tampilkan _Label Tab" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tutup Tab _Lainnya" #: ../midori/midori-view.c:5006 msgid "Print background images" msgstr "Cetak gambar latar belakang" #: ../midori/midori-view.c:5007 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak" #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Gunakan _halaman saat ini" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Proporsional" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Minimum" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Nama Host" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Gunakan sebagai stan_dar" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Tambah P_enanda" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Beranda" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "_Skrip pengguna" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _Baru" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "_Transfer" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugin Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #: ../midori/sokoke.c:2214 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: ../midori/sokoke.c:2215 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: ../midori/sokoke.c:2216 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s dari %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2233 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2253 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s tersisa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Cari Dalam Baris:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Cocokkan Huruf" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Sorot Kecocokan" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup batang cari" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Berkas '%s' telah diunduh." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer selesai" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Berkas yang diunduh galat." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Bersihkan Semua" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Keluar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Hapus penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Tambah folder baru" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmark item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Hapus item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bersihkan seluruh riwayat" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transfer" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Buka _Folder Tujuan" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Salin Tautan Lok_asi" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Otentikasi Diperlukan" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat sandi" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bingkai animasi rusak" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Pilih berkas" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 minggu" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 bulan" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 tahun" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Pengaturan untuk %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Atur filter Iklan" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda dapat menemukan lebih banyak senarai di %s." #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" msgstr "Sunting aturan" #: ../extensions/adblock.c:826 msgid "_Rule:" msgstr "_Aturan:" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ok gambar" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ok tautan" #: ../extensions/adblock.c:1453 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Pemblokir Iklan" #: ../extensions/adblock.c:1454 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instal skrip pengguna" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instal gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Jangan instal" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Hapys skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Hapus gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Berkas '%s' akan secara permanen dihapus." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Buka di Penyunting Teks" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Buka Folder Tujuan" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Tambah pengaya baru" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Hapus pengaya terpilih" #: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 msgid "User addons" msgstr "Pengaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:1762 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab Penuh Warna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Manajer Kuki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Hapus Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki yang cocok dengan filter yang dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Perkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Di akhir sesi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nama: %s\n" "Nilai: %s\n" "Alamat: %s\n" "Keamanan: %s\n" "Kadaluwarsa: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Ranah: %s\n" "Kuki: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "P_erkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Salin _Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Salin Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Tambah umpan baru" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Hapus umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format umpan tak didukung." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Umpan '%s' telah ada" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Gagal memuat umpan '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel Umpan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Baca umpan Atom/ RSS" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Ubah status formulir riwayat" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada tiap-tiap tab" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Tidak tersedia: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Formulir pengisi riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Senarai-Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Perilaku menutup tab" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apapun" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Pindah ke tab terbaru" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Senarai Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerak Tetikus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Jalan Pintas" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Jam Batang Status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skrip" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fitur Batang Status" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel Tab" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel T_ab" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Sesuaikan Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya dengan seret dan taruh." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Item Tersedia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Item Ditampilkan" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Sesuaikan..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Tak ditemukan - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Paksa 96 titik per inci" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Atur filter _Iklan..." #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan terakhir" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Meramban Privat)" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Semua kuki" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Kuki sesi" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manajer Unduh" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Manajer unduh eksternal" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Buka halaman eksternal di:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Terima kuki" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Usia kuki maksimum" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Usia riwayat maksimum" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Tampilan" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Pengaturan fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Antarmuka" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Batang navigasi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplikasi Eksternal" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Kuki Web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s dari %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Bentuk Riwayat" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Pageholder" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Pageholder" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Isi" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Tampilkan dokumentasi" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% termuat" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Batang _transfer" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Tampilkan batang transfer" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Tampilkan _judul panel" #~ msgid "Show operating _controls" #~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Tanya folder tujuan" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah selesai" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Hanya kuki asli" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Ukuran tembolok" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Buka _Tautan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Unduh Taut tujuan" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Simpan Taut tujuan" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Kembalikan Tab" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Kecilkan Tab" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Penyandian" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Aktifkan alat pengembang" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Ga_ya pengguna" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Warnai tab dengan jelas" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Manajer _Kuki" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Cari Cepat" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Keduanya" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Keduanya horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Atur mesin pencari" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktifkan" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Non Aktifkan" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "URI pageholder terakhir" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"