# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-21 04:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány." #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "VTEŘINY" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5538 #: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4694 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 #: ../midori/midori-browser.c:4699 ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s." #: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4749 #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-browser.c:1456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../midori/midori-browser.c:1600 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2425 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2466 ../midori/midori-browser.c:5603 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3039 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3119 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3740 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:5997 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4394 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:4397 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4620 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4621 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4624 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4648 ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4686 ../midori/midori-browser.c:5712 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:4760 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4850 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/midori-browser.c:5007 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-browser.c:5012 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Keš stránek" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Přidá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přidat _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrátit poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovat v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunout pohled vlevo" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovat _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovat nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovat vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunout pohled vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5614 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:5629 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaměřit _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zaměří aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5649 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-browser.c:5665 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5693 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5700 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5703 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5706 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5709 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6257 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:6264 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:6290 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:6292 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:6330 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:6345 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6347 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6362 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:6375 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6377 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:6391 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6393 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6597 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../midori/midori-browser.c:6628 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:6633 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../midori/midori-browser.c:6638 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../midori/midori-browser.c:6647 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../midori/midori-browser.c:6659 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../midori/midori-browser.c:6705 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../midori/midori-browser.c:7063 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit boční panel vlevo" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Schovat ovládací prvky" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "žádný" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "žádná" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit nabídku?" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozornit na dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Externí stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Zda povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolování" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies:" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Původní" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Z původní stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 #: ../midori/midori-view.c:4532 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat %s zprávu" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Stáhnout o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2684 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2688 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3236 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Speed dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Set number of columns" msgstr "Nastavit počet sloupců" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Enter number of columns:" msgstr "Vložte počet sloupců" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "Změnit počet záložek" #: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "Vložte počet záložek" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3808 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Ukázat titulek" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Schovat titulek" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-view.c:4700 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4701 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Externí aplikace" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Kopírovat vše" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Chyba v nastavení času" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Uživatelova rozšíření" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles." #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správce _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Není k dispozici: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Karta historie" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Za_vřené karty a okna" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otevřené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"