# Dutch translation of the midori package. # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # Emmo, 2011-2013 (assisted by Pjotr), pjotrvertaalt@gmail.com. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:14+0000\n" "Last-Translator: WebKit Team \n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: nl (Dutch)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Surfen op het web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Verkenner" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nieuw privé-surfvenster" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privé-surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privé-surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Draagbare modus, alle uitvoeringsbestanden worden opgeslagen op één plek" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Standaardvenster van GTK+ met WebKit, lijkend op GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Draai binnen gdb en bewaar achtergrondinformatie bij een vastloper" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "standaardwaarden" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Fout: 'gdb' kan niet worden gevonden\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Gebruikers_stijlen" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "Bestand_overdrachten" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-invoegtoepassingen" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Misvormd document." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Zoeken op het web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Bewerk map" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bewerk bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Type een naam voor de bladwijzer, en geef aan waar u hem wilt bewaren." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Type een naam voor deze map, en kies waar je hem wilt bewaren." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Geef weer in bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " "meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of " "vergelijkbaar.\n" "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, " "verschijnt er op alle websites een tekstcursor." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Cursormodus inschakelen" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Bladwijzers invoeren…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Invoeren vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo / Pjotr pjotrvertaalt@gmail.com\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout https://launchpad.net/~arnout-van-eerde\n" " Chris https://launchpad.net/~z-info-t\n" " Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n" " Dolores Verbraeken https://launchpad.net/~barbara-verbraeken\n" " Jaap Broekhuizen https://launchpad.net/~jaapz-b\n" " Jaap K https://launchpad.net/~jaapkoornstra\n" " Jeroen https://launchpad.net/~jjeroen\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Leo https://launchpad.net/~thebrain2807\n" " Leon Renkema https://launchpad.net/~leonrenkema\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Niels Avonds https://launchpad.net/~niels-avonds\n" " Peter Nijssen https://launchpad.net/~ptnijssen\n" " Quinten Schelfhout https://launchpad.net/~quintenschelfhout\n" " Rafael Ferreira https://launchpad.net/~rafael-f-f1\n" " René https://launchpad.net/~r-groothedde\n" " Steven Roose https://launchpad.net/~stevenroose\n" " Thomas Berends https://launchpad.net/~thomasberends\n" " Tim v Herpen https://launchpad.net/~timvherpen\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " XpanD https://launchpad.net/~ugstunt\n" " jc1 https://launchpad.net/~jc1-quebecos\n" " needhelp007 https://launchpad.net/~iempie3" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Open een nieuw venster" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Open een nieuw tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Open een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Sla pagina op als…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Zoek…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Cursor-surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Leesbaar" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Ga" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importeer bladwijzers..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exporteer bladwijzers..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Beheer zoekmachines" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Wis privé data..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Verplaats tabblad naar eerste positie" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Verplaats tabblad naar laatste positie" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Meld een probleem…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Kon geschiedenis niet initialiseren: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Zoeken op het _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Uitvoercertificaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de website " "waar hij van is opgehaald." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten " "van GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Uitvoercertificaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Zelf-ondertekend" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Veiligheidsdetails" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Zijbalk rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Balk sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Toon snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Toon lege pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Toon standaardzoekmachine" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Toon aangepaste pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Kon stijlvel niet toevoegen: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon tabblad_etiket" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Andere tabblad sluiten" msgstr[1] "Andere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Vertrouw deze website" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Veiligheid onbekend" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oei - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Er is iets fout gegaan met '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Open _Link" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan als..." #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Open afbeelding in nieuw venster" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Afbeelding kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "_Video binnenhalen" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Bestand openen of binnenhalen vanaf %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Bestandnaam: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Pagina laden vertraagd:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "volgende" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Opties" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " "betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " "werd." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Gebruik _huidige pagina" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionele lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettertypegrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurcodering" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standaard zoom-niveau" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Level om nieuw geopende tabs te vergroten" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667'" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Nieuw tabbladgedrag:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " "het laatste tabblad" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Ondersteunde proxysoorten:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Verwijder oude cookies na:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Alleen cookies aanvaarden van websites die u bezoekt" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokkeer cookies verzonden door derden" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookies slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "op voor adverteerdoeleinden." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Bladwijzers en geschiedenis" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Kon niet selecteren uit geschiedenis: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Doorzoeken met…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Zoeken in regel:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d bladwijzer" msgstr[1] "%d bladwijzers" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d submap" msgstr[1] "%d submappen" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Lege map" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Map met %s en geen bladwijzer" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Map met %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Map met %s en %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Bladwijzer gaat naar: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s en geen bladwijzer" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Een nieuwe map toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Bladwijzers zoeken" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Zoekgeschiedenis" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Controlesom:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Controlesom:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Gebruikersstijl _installeren" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Gebruikersscript verwijderen" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Gebruikersstijl verwijderen" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In tekstbewerker openen" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Gekleurde tabbladen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiebeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " "cookies die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Bij het beëindigen van de sessie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" "Beveiligd: %s\n" "Vervalt: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" "Cookies/b>: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Zoek cookies op naam of domein" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookies tonen en verwijderen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Tabblad_adressen kopiëren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopieer adressen van tabbladen" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Vertraagd laden van pagina" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Vertraagd laden van pagina totdat u het tabblad daadwerkelijk gebruikt." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt " "gebruikt" #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Webgeschiedenis en cookies worden niet opgeslagen." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn " "uitgeschakeld." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd " "door websites." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Externe downloadbeheerder - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Haal bestanden binnen met Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Externe downloadbeheerder - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Haal bestanden binnen met SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Haal bestanden binnen met '%s' of met een aangepaste opdracht" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Externe downloadbeheerder - Opdrachtregel" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Openen in afbeeldingkijker." #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstverwerker" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Laatst bijgewerkt: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Nieuwe voeding toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Voeding verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Werkbalk voor voedingen" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Formuliergeschiedenis" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Wachtwoord onthouden op deze pagina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nooit voor deze pagina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " "tabblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Kon geen suggesties kiezen\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL mislukt: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Aanvaarden" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Aanvaarden voor sessie" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles wissen" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Onbepaald" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Kon geen gegevensbankstructuur opzetten van extensie." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Exemplaar van extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Het Midori extensie-exemplaar voor deze extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Toepassingexemplaar" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Het Midori toepassingexemplaar waar deze extensie toe behoort" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Gegevensbankexemplaar" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Pad van gegevensbank" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Sneltoetsen aanpassen…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbalk-klok" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Tabbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_abbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. " "Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Weergegeven elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Werkbalk aanpassen…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies en websitegegevens" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Tabbladen openen" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Meer openstaande tabbladen..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Bijwerken mislukt van bladwijzer: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Verwijderen mislukt van bladwijzer: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "Midori is de laatste keer vastgelopen. Dit kun je rapporteren op %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Verwijder oude tabbladen" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Toon nieuwste vastloperslogboek" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Draai in foutopsporingsmodus" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Een exemplaar van Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Weet u zeker dat u alle cookie permissies wil verwijderen?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Alle cookie permissies verwijderen?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Deze actie zal alle cookie permissies verwijderen. U zult opnieuw gevraagd " "worden naar permissies bij elke website die u bezoekt." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Cookie permissiebeheerder" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Exemplaar van huidige cookie permissiebeheerder" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Cookie permissie instellen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Onderstaand is een lijst van alle websites en het beleid dat voor hen is " "ingesteld. U kunt beleid verwijderen door de velden te markeren en te " "klikken op Verwijderen. U kunt ook handmatig een beleid toevoegen " "voor een domein, door hieronder het domein in te voeren, het beleid te " "kiezen en te klikken op Toevoegen." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Er is een fatale fout opgetreden die de cookie permissiebeheerder verhindert " "om door te gaan. U zou hem moeten uitschakelen." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Fout in extensie van cookie permissiebeheerder" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Kon de cookie policy niet bepalen die ingesteld moet worden voor het domein: " "%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Tot einde van sessie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "De website %s wil %d cookies opslaan" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "De website %s wil een koekje opslaan." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Meerdere websites willen in totaal %d cookies opslaan." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaarden" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aanvaard voor deze sessie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Weigeren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Weiger dit keer" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Verloopdatum" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Cookie veiligheidbeheerder" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Beheer cookie permissie per website" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Verkrijgen van applicatie-icoon mislukt in %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Launcher aangemaakt" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Je kunt nu %s opstarten vanuit je launcher of menu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Fout tijdens aanmaken launcher" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nieuwe app" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Maakt een nieuwe app voor een bepaalde website" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Opstarten mislukt" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _starter" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Webtoepassingenbeheerder" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Beheer websites die geïnstalleerd zijn als toepassingen" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is binnengehaald." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' en %d andere bestanden zijn gedownload." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" "De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Overdrachtbeheerder" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Toon binnengehaalde bestanden" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""