# Simplified Chinese translations for # the midori package. # This file is distributed under the same license as # the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011, 2012. # Chipong Luo , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-04 11:45+0000\n" "Last-Translator: colindemian \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: zh_CN\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori 网络浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "浏览网络" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "互联网;WWW;浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新建私人浏览窗口" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori 私人浏览" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "私人浏览" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "打开新的私人浏览窗口" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存至:%s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将‘地址’作为网络应用程序运行" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用‘文件夹’作为配置文件夹" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私人浏览,未保存更改" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "便携模式,所有的运行时文件存放在同一位置" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "带有 WebKit 的纯 GTK+ 窗口,类似 GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "在 gdb 内运行并在崩溃时保存回溯信息" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定的 URI 截图" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行指定的命令" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "按正则表达式‘类型’屏蔽 URI" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "类型" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在‘秒’秒内无响应后重置 Midori" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "秒" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "错误:找不到“gdb”\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "发生一个未知错误" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "用户样式(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "下载任务(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "已关闭的标签(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "未找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "异常文档。" #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "无法识别的书签格式。" #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "进入下一页面" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下一子页面" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "在网络上搜索..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "无法更新标题:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的动作 ‘%s’。" #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s(私人浏览)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "选择 [文本]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "编辑文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "输入此书签的名称并选择保存位置。" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "输入此文件夹的名称并选择保存位置。" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "显示在书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加至快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "保存相关资源(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "已打开了一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "已打开了一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "重载页面但不缓存" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有类似 “新建订阅”、 “新建新闻源” 的菜单或按钮。\n" "您也可以进入 Midori 的首选项中,选择一个新的新闻聚合器。您下次点击新闻源图标时,将会自动添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "新建源" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切换文字光标导航" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "按下 F7 切换光标浏览。激活时,所有网页上都将出现一个文字光标。" #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "光标浏览(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "全部在标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox(%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "导入书签…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "从文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "无法导入书签" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "无法导出书签" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网络浏览器。" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010, 2011.\n" "Chipong Luo , 2011, 2012.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-l\n" " Chipong Luo https://launchpad.net/~chipong-luo\n" " George Wells https://launchpad.net/~cimmia\n" " Guanlin zhu https://launchpad.net/~784123822-6\n" " Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu-live\n" " Senzung https://launchpad.net/~chaoyan\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " Whisper Blues https://launchpad.net/~youlansedeninan\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " Yangyu Huang https://launchpad.net/~yangyu-huang\n" " chuntungho https://launchpad.net/~chuntungho\n" " colindemian https://launchpad.net/~dengmengpc\n" " duoduoeeee https://launchpad.net/~pleasant3518\n" " tomttou https://launchpad.net/~tomttou\n" " wushanjun https://launchpad.net/~sjwuny" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "打开一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新建私人浏览窗口(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "页面另存为(_S)…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "保存至文件" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加至快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "订阅至新闻源(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "通过邮件发送网页链接" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "关闭所有窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并继续(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找字词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "配置应用程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "减小缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "查看DOM代码(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "光标浏览(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切换全屏视图" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "可读(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页面" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "转到上一子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "后退或前进" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "前往历史记录的下一页面或子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "进入您的主页" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新文件夹(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "管理搜索引擎(_M)..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "清除隐私数据(_C)..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "下一标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "移动标签至第一位(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "向后移动标签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "向前移动标签(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "移动标签至最后一位(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦当前标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下一视图(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "报告问题(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "简体中文 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韩语(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方语言(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "自定义…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "无法初始化历史记录:%s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "分隔符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "打开特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "搜索或输入网址" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "网络搜索(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "运行网络搜索" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示已保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "导出证书" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "不信任此网站(_D)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "信任此网站(_T)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "导出证书(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "证书签名机构未知。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "证书与获得该证书的网站特征不匹配。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "证书的激活时间在未来。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书已过期" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "根据 GTlsConnection 的证书撤销列表,该证书已被撤销。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "证书的算法被认为是非安全的。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "验证证书时发生其他错误。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "导出证书(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "自签名" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "安全信息" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "未验证" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "已验证的加密连接" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "打开未加密的连接" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏放在左边" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示上次打开的标签" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示上次打开的标签但不载入" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "显示空白页" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "显示默认搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "显示自定义页面" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动(GNOME 或其它环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "无代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "总是使用我的字体选择" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入配置:%s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的配置值 ‘%s’" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "无法插入样式表:%s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "显示标签标记(_L)" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "关闭右边标签(_I)" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "信任此站点" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "安全性未知" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 要获知您的位置。" #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "您尚未连接网络" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "您的电脑必须接入网络才能访问 “%s”,请连接无线网络或插入网线后重试。" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "您尚未连接互联网" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "您的电脑似乎已接入网络,但无法访问 “%s”,请检查您的网络设置后重试。" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori 找不到您想要的网页" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "找不到位于 “%s” 的网页。请检查网址是否有误后重试。" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "唉呀 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "‘%s’ 中出错了。" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "向 %s 发送邮件" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "添加搜索引擎(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目的地(_S)" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "在新窗口打开图像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签中打开图片(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "复制图片(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图片(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "搜索方式(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网络(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "在新标签中打开帧(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "从 %s 打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "文件名:%s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型:‘%s’" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型:%s(‘%s’)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面-%s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "页面加载延时:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "上一个" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "功能" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s/%s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " -%s 剩余" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "已下载的文件不正确。" #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "未能在此文件夹中保存 “%s“ 文件。" #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限在此位置写入。" #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。" #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "此文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "点击添加快捷方式" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori 启动时:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "使用当前页面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用当前页面作为主页" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用来显示文字的默认字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用来显示文字的默认字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文字的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文字的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用来显示文字的最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "自动载入图片" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "启用 WebGL 支持" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图片" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "默认页面放大比例" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "放大新打开的标签的初始因子:" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件至:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "主题:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "在此打开新页面:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "新标签行为:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签上有关闭按钮" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开标签" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "统一资源定位符(URI)" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "支持的代理类型:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁盘上缓存页面最大值" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "M" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "私人" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "删除此后的原隐私信息:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长隐私信息保存天数" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "剥离向站点发送的提交信息详情" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "删除此历史后的页面:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "标志(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "用作默认(_D)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "未能载入搜索引擎。%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存搜索引擎。%s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "书签和历史" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "无法从历史记录中选择: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "搜索方式…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "用 %s 搜索" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "未能运行外部程序。" #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "匹配大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d 个书签" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d 个子目录" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "空文件夹" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "文件夹包含 %s,不含书签" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "文件夹包含 %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "文件夹包含 %s 和 %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "书签指向:%s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s,没有书签" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s 和 %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新文件夹" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "搜索书签" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "历史" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "一周前" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "无法移除历史项目:%s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项目加入书签" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项目" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "清除全部历史" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "搜索历史" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要用户名和密码\n" "来打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "挑选文件" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "挑选文件夹" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "一周" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "一月" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 首选项" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 校验和:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 校验和:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "安装用户脚本(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "安装用户样式(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "不安装" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "删除用户脚本" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "将永远删除 %s 文件。" #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "在文本编辑器中打开" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "打开目标文件夹" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "添加新插件" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除选中的插件" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户脚本和用户样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "隐私信息管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机:%s\n" "名称:%s\n" ":%s\n" "路径:%s\n" "安全:%s\n" "有效期:%s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ":%s\n" "隐私信息:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "以名称或者域名搜索 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除隐私信息" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签的地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "延迟加载" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "直到您使用该标签才加载页面内容。" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。" #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 没有存储任何个人数据:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "未保存历史或网络隐私信息。" #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "已禁用扩展。" #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序缓存。" #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 阻止网站追踪用户:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "剥离提交信息 URL 为主机名。" #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "已禁用 DNS 预取。" #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "不向网站透露语言和时区。" #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "网站未能列出动画和其它 Netscape 插件。" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "双击查看更多信息" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "此插件在系统托盘里显示glib的错误信息。" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "在尝试下载下列插件的文件时遇到了一个错误:\n" "%s\n" "\n" "错误:\n" "%s\n" "\n" "不使用这个插件,继续。" #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "插件无法连接 aria2:\n" "请确保 aria2 已运行且 rpc 已启用 如:aria2c --enable-rpc\n" "如果已经运行,检查其使用的端口是否为6800。\n" "之后,请检查您的防火墙设置。\n" "如果之前不是,请将 aria2 和端口6800加入白名单。" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "外部下载管理器 - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "使用 Aria2 下载文件" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "外部下载管理器 - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "使用 SteadyFlow 下载文件" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "使用 \"%s\" 或自定义命令下载文件" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "外部下载管理器 - 命令行" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "命令行:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "单击右键来编辑选中的建议" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "选择程序" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "选择打开 %s 的应用程序" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "无" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "下载错误" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "下载失败,无法打开 %s" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "打开方式…(_W)" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "在图片查看器中打开(_V)" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "文件类型" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "添加新源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "删除源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "源(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "无法在源 XML 数据中查找根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的源格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "无法解析 XML 源:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "源 ‘%s’ 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "载入源 ‘%s’ 时出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "源面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/RSS 源" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "无法添加表单值:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "表单历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "需要主密码来\n" "打开密码数据库:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "记住此页的密码?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "记住" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "现在不" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "对此页从不" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "切换表单历史状态" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "在每个标签上通过热键(Ctrl + Shift + F)只激活表单历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "表单历史填写器" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "存储已输入的表单数据历史" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "无法选择建议\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "标签关闭行为" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "不做" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切换至上次查看的标签" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切换至最新标签" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "在后台标签的窗口闪烁" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "历史中的下一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "历史中的上一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在后台显示标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在后台显示当前选中的标签" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "执行 SQL 失败:%s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "仅本次会话接受" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "拒绝" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "无法打开该扩展程序的数据库:%s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "执行数据库语句失败:%s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "确定删除所有JavaScript的权限许可吗?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "删除所有JavaScript的权限吗?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "该操作将会删除所有JavaScript权限,当你打开每个网站时会被询问该权限。" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "管理器实例" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "全局NoJS数据管理的实例" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "配置NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "下面是所有网站和为他们设置的策略列表。你可以删除策略,通过选中条目点击 删除." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "域名" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "策略" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "全部删除(_A)" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "允许脚本在本地页面上运行(_L)" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "默认屏蔽来自未知域名的脚本(_K)" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "设定二级域名许可(_E)" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "拒绝%s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "允许%s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "本次会话允许%s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "浏览器窗口" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "此视图所属的 Midori 浏览器实例" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "视图" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "此视图所属的 Midori 视图实例" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "菜单图标状态" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "状态栏菜单图标的显示状态" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "未确认" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "已允许" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "已拒绝" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "出现一个阻止NoJS扩展运行的致命错误。您应该禁用该扩展。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "NoJS扩展出错" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "无法为扩展程序“%s”创建配置文件夹。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "无法为扩展程序创建配置文件夹" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "无法打开扩展程序的数据库。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "无法建立扩展程序的数据库结构。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "扩展程序实例" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "这个扩展程序的 Midori 扩展程序实例" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "应用程序实例" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "这个扩展程序属于 Midori 应用程序实例" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "数据库实例" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "这个扩展程序使用的 sqlite 数据库实例指针" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "数据库路径" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "这个扩展程序使用的 sqlite 数据库实例路径" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "允许本地页面" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "允许脚本在本地(file://)页面上运行" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "仅限于第二阶乘" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "将域名降为其二级域名以作比较" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "未知域名策略" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "对未知域名使用的策略" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "暂时接受" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "通过移动鼠标控制 Midori" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重载页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自定义键盘快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "自定义快捷键(_O)" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑键盘快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏功能" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在竖直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "默认仅标签上的图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新标签默认没有标记" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "目前已拥有的标签页" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "点击项目恢复标签页" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "关闭所有已打开的标签页并用标签链接创建新标签页" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "可用项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "已显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "自定义工具栏(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下数据:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次打开的标签(_T)" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "已保存的用户名和密码(_P)" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "隐私信息和网站数据" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "打开的标签" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "更多打开的标签..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "无法清除历史:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "无法移除原历史项目:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "无法添加书签项目:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "更新书签 %s 失败\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "移除书签条目“%s”失败\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存配置。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存回收站。%s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "Midori 上次在打开后崩溃了。你可以到 %s 报告问题。" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "舍弃原标签" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "显示上次的崩溃日志(_L)" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "在调试器内运行(_D)" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入书签:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入会话:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入回收站:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入历史:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "无法打开扩展程序“%s”的数据库。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "您确定要删除所有 cookie 的权限吗?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "删除所有 cookie 的权限?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "这个操作将会删除所有 cookie 的权限。你将会被再一次询问你访问的每一个网站的权限。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Cookie 权限管理器" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "当前 cookie 权限管理器的实例" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "配置 cookie 权限" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "下面列出的是所有网站和它们的策略。您可以标记条目并点击删除来删除策略。您还可以在下面输入域名,选择策略后点击添加来手动为一个域" "名添加一个策略。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "对来自非列表内域名Cookie的策略: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "询问并决定" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "发生了一个致命错误阻止扩展程序“Cookie 权限管理器”继续运行。您最好关闭它。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Cookie 权限管理器中发生了错误" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "无法为域名“%s”确定要设置的全局 cookie 策略。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "直到会话结束" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "网站“%s”想要保存 %d 条 cookie。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "网站“%s”想要存储一条 cookie。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "多个网站想要存储共 %d 条 cookies。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "仅这次允许(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "拒绝(_N)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "仅本次拒绝" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "值" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "过期日期" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "域名所用的策略没有单独设定。这只是进一步限制 Midori 设置中的的全局Cookie策略。" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Cookie 安全管理器" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "管理每个网站的 cookie 权限" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "无法获取应用程序图标 - %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "创建新启动器失败 (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "启动器已建立" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "您可以在您的启动器或菜单中运行 %s" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "建立启动器时出错" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "未找到 \"desc\" 文件" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "新建配置(_P)" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "新建一个独立的配置和启动器" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "新应用(_A)" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "为特定站点新建一个应用" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "启动出错" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "创建启动器(_L)" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Web 应用管理器" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "管理作为应用程序安装的网站" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "传输" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "打开下载项失败:%s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开目的地文件夹(_F)" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接位置(_A)" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 ‘%s’ 已经下载。" #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "下载了“%s”和其他 %d 个文件。" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "传输已完成" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些文件正在下载" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。" #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "传输管理器" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "查看已下载的文件" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "更新数据失败:%s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "从数据库选择失败: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "导入此旧会话失败: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "标签页和会话管理。" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "此扩展提供更新工作或重复事件的任务队列。" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "添加新注释到数据库失败: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "从数据库中删除注释失败: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "注释重命名失败: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "更新注释失败: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "注释" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "新建注释" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "新建一个与已打开页面无关的空笔记" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "新建注释" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "从数据库中选择注释失败: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "重命名注释" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "将注释拷贝到剪贴板" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "删除注释" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "将选中内容拷贝为注释" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "将网站的文本剪辑保存为注释" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告屏蔽器" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "按过滤器列表屏蔽广告" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图片(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "显示隐藏元素" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "屏蔽" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "在文本框中输入预配置过滤列表的网址并回车。\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" "您可以在以下网站找到更多列表:\n" " %s, %s\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "配置广告过滤器" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "上次更新:%x %x" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "文件不完整,下载中断了?" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "域名热键" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "添加 www. 和 .com 或.国家域名后按 Ctrl+Enter 或 Shift+Enter 继续" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr ".com" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "网页媒体正在播放" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr "" "通过 org.midori.mediaHerald 来分享正在 Midori 中播放的 " "Youtube、Vimeo、Dailymotion、Coub、Zippcast 视频。"